Zacharie 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.12 (LSG) | Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.12 (NEG) | Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.12 (S21) | J’ai repris la parole : « Que signifient les deux rameaux d’olivier qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or ? » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.12 (LSGSN) | Je pris une seconde fois la parole , et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.12 (BAN) | Et je repris la parole et lui dis : Qu’est-ce que ces deux grappes d’olivier auprès des deux entonnoirs d’or desquels l’or découle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.12 (SAC) | Je lui dis encore une seconde fois : Que signifient ces deux oliviers, qui sont auprès des deux becs d’or où sont les canaux d’or, par où coule l’huile ? |
David Martin (1744) | Zacharie 4.12 (MAR) | Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis : Que [signifient] ces deux branches d’olivier qui sont auprès des deux becs d’or, desquels l’or découle ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.12 (OST) | Je pris la parole une seconde fois, et lui dis : Que signifient ces deux grappes d’olives qui sont à côté des deux conduits d’or, d’où découle l’or ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.12 (CAH) | Je repris une seconde fois, et je lui dis : Que sont ces deux rameaux d’olivier qui sont du côté des deux tuyaux d’or qui épanchent (l’huile jaune comme) l’or ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.12 (GBT) | Je lui dis encore une seconde fois : Que signifient ces deux oliviers qui sont auprès des deux becs d’or, où sont les canaux d’or par où coule l’huile ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.12 (PGR) | Et reprenant une seconde fois la parole je lui dis : Que sont ces deux rameaux d’olivier qui touchent aux deux conduits d’or d’où découle la liqueur dorée. |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.12 (LAU) | Et je pris la parole une seconde fois, et je lui dis : Que sont ces deux grappes d’olives qui sont à côté des deux tuyaux d’or, d’où [l’huile] d’or découle ? |
Darby (1885) | Zacharie 4.12 (DBY) | Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.12 (TAN) | Je repris pour la seconde fois et lui dis : "Qu’est-ce que ces deux branches d’olivier à côté des deux tuyaux d’or qui laissent couler le liquide doré ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.12 (VIG) | Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que sont les deux rameaux (branches) d’olivier qui sont auprès des deux becs d’or, où sont les canaux d’or (par où coule l’huile) ? |
Fillion (1904) | Zacharie 4.12 (FIL) | Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que sont les deux rameaux d’olivier qui sont auprès des deux becs d’or, où sont les canaux d’or? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.12 (CRA) | Je repris une seconde fois la parole et lui dis : « Que sont ces deux grappes d’olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d’or d’où l’or découle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.12 (BPC) | J’insistai : “Quelles sont les deux branches d’olivier d’où, par deux conduites en or, on laisse couler l’huile.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.12 (AMI) | Je lui dis encore une seconde fois : Que signifient ces deux oliviers, qui sont auprès des deux becs d’or où sont les canaux d’or, par où coule l’huile ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.12 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.12 (VUL) | et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.12 (SWA) | Nami nikajibu mara ya pili, nikamwuliza, Ni nini haya matawi mawili ya mizeituni, ambayo kwa njia ya ile mifereji miwili ya dhahabu hutoa mafuta yao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.12 (BHS) | וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּרֹ֣ות הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃ |