Zacharie 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.11 (LSG) | Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.11 (NEG) | Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.11 (S21) | J’ai pris la parole et lui ai dit : « Que signifient les deux oliviers à droite et à gauche du chandelier ? » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.11 (LSGSN) | Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.11 (BAN) | Et je répondis et je lui dis : Qu’est-ce que ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.11 (SAC) | Alors je lui dis : Que marquent ces deux oliviers, dont l’un est à la droite du chandelier, et l’autre à la gauche ? |
David Martin (1744) | Zacharie 4.11 (MAR) | Et je répondis, et lui dis : Que [signifient] ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.11 (OST) | Et je pris la parole, et lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.11 (CAH) | Je repris et je dis : Que sont ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.11 (GBT) | Alors je lui dis : Que marquent ces deux oliviers, à droite et à gauche du chandelier ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.11 (PGR) | Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier et à sa gauche ? |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.11 (LAU) | Et je pris la parole, et je lui dis : Que sont ces deux oliviers, sur la droite du candélabre et sur sa gauche ? |
Darby (1885) | Zacharie 4.11 (DBY) | Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.11 (TAN) | Je pris la parole et lui dis : "Qu’est-ce que ces deux oliviers à droite et à gauche du chandelier ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.11 (VIG) | Alors je pris la parole, et je lui dis : Que sont ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier ? |
Fillion (1904) | Zacharie 4.11 (FIL) | Alors je pris la parole, et je lui dis: Que sont ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.11 (CRA) | Je repris la parole et je lui dis : « Que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.11 (BPC) | Et je demandai : “Que sont les deux oliviers à droite du lampadaire et à gauche ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.11 (AMI) | Alors je lui dis : Que marquent ces deux oliviers, dont l’un est à la droite du chandelier, et l’autre à la gauche ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.11 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν τί αἱ δύο ἐλαῖαι αὗται αἱ ἐκ δεξιῶν τῆς λυχνίας καὶ ἐξ εὐωνύμων. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.11 (VUL) | et respondi et dixi ad eum quid sunt duae olivae istae ad dextram candelabri et ad sinistram eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.11 (SWA) | Ndipo nikajibu, nikamwambia, Ni nini mizeituni hii miwili iliyo upande wa kuume wa kinara cha taa kile na upande wake wa kushoto? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.11 (BHS) | וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶה עַל־יְמִ֥ין הַמְּנֹורָ֖ה וְעַל־שְׂמֹאולָֽהּ׃ |