Zacharie 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.10 (LSG) | Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.10 (NEG) | Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.10 (S21) | En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements se réjouiront en voyant la pierre d’étain dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.10 (LSGSN) | Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.10 (BAN) | Car, qui dédaignerait le temps des petites choses ? Ils se sont réjouis en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel, ces sept-là, les yeux de l’Éternel, eux qui parcourent toute la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.10 (SAC) | Qui est celui qui fait peu d’état de ces faibles commencements du temple ? Il sera dans la joie lorsqu’il verra Zorobabel le plomb à la main. Ce sont là les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre. |
David Martin (1744) | Zacharie 4.10 (MAR) | Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits [commencements ?] Vu que ces sept là, [savoir], les yeux de l’Éternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.10 (OST) | Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements ? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.10 (CAH) | Car qui méprisera le jour de l’action humble ? ils se réjouiront et verront le poids de plomb dans la main de Zeroubabel et de ses sept. Ils sont les yeux de Iehovah, parcourant toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.10 (GBT) | Qui a méprisé ces faibles commencements ? Il sera ravi de joie en voyant Zorobabel le niveau à la main. Ce sont les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.10 (PGR) | Car qui pourrait mépriser le jour des faibles commencements ? Avec joie ils contempleront le plomb dans la main de Zorobabel, ces sept, les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre. |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.10 (LAU) | Car, qui méprise le jour des petites choses, pendant que se réjouissent, en voyant le fil à plomb{Héb. la pierre d’étain.} dans la main de Zorobabel, ces sept, ces yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre ? |
Darby (1885) | Zacharie 4.10 (DBY) | Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb dans la main de Zorobabel : ce sont là les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.10 (TAN) | Car qui mépriserait le jour de ces humbles commencements ? Plutôt se réjouiront-ils de voir la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept-là sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.10 (VIG) | Quel est celui qui méprise les jours humbles (courts) ? Ils se réjouiront lorsqu’ils verront le fil à plomb dans la main de Zorobabel. Ce sont là les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre. |
Fillion (1904) | Zacharie 4.10 (FIL) | Quel est celui qui méprise les jours humbles? Ils se réjouiront lorsqu’ils verront le fil à plomb dans la main de Zorobabel. Ce sont là les sept yeux du Seigneour, qui parcourent toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.10 (CRA) | Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel?» « Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.10 (BPC) | Qui rira encore du jour où l’on débuta modestement ? Maintenant on se réjouit à la vue de la pierre du faîte cette pierre de choix, qui est entre les mains de Zorobabel.” “Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, dont les regards parcourent toute la terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.10 (AMI) | Qui est celui qui fait peu d’état de ces faibles commencements ? Il sera dans la joie lorsqu’il verra Zorobabel le plomb à la main. Ce sont là les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.10 (LXX) | διότι τίς ἐξουδένωσεν εἰς ἡμέρας μικράς καὶ χαροῦνται καὶ ὄψονται τὸν λίθον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ Ζοροβαβελ ἑπτὰ οὗτοι ὀφθαλμοὶ κυρίου εἰσὶν οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.10 (VUL) | quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.10 (SWA) | Maana ni nani aliyeidharau siku ya mambo madogo? Kwa kuwa watafurahi, nao wataiona timazi katika mkono wa Zerubabeli; naam, hizi saba ndizo macho ya Bwana; yapiga mbio huko na huko duniani mwote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.10 (BHS) | כִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְיֹ֣ום קְטַנֹּות֒ וְשָׂמְח֗וּ וְרָא֞וּ אֶת־הָאֶ֧בֶן הַבְּדִ֛יל בְּיַ֥ד זְרֻבָּבֶ֖ל שִׁבְעָה־אֵ֑לֶּה עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה הֵ֥מָּה מְשֹׁוטְטִ֖ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |