Zacharie 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 5.4 (LSG) | Je la répands, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure, et qu’elle la consume avec le bois et les pierres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 5.4 (NEG) | Je la répands, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure, et qu’elle la consume avec le bois et les pierres. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 5.4 (S21) | Je la propage, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle s’y installe et la détruise avec sa charpente et ses pierres. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 5.4 (LSGSN) | Je la répands , dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure , et qu’elle la consume avec le bois et les pierres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 5.4 (BAN) | Je la déploie, dit l’Éternel des armées, et elle arrive à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant ; elle se loge dans cette maison et la consume, bois et pierres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 5.4 (SAC) | Je le produirai au jour, dit le Seigneur des armées : il entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement en mon nom ; et il demeurera au milieu de cette maison, et la consumera avec tout le bois et toutes les pierres. |
David Martin (1744) | Zacharie 5.4 (MAR) | Je déploierai cette exécration, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure [faussement] par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. |
Ostervald (1811) | Zacharie 5.4 (OST) | Je la répandrai, dit l’Éternel des armées ; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 5.4 (CAH) | Je l’ai fait sortir, dit Iehovah Tsebaoth ; elle viendra dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui jure faussement en mon nom ; elle séjournera au milieu de sa maison et le consumera, ainsi que ses bois et ses pierres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 5.4 (GBT) | Je le produirai au jour, dit le Seigneur des armées ; il entrera dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui jure faussement en mon nom, et il demeurera au milieu de cette maison, et la consumera avec tout le bois et toutes les pierres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 5.4 (PGR) | Je l’ai lancée, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur, et dans la maison de qui fait par mon nom de faux serments, qu’elle séjourne dans sa maison et la détruise toute, et son bois et ses pierres. |
Lausanne (1872) | Zacharie 5.4 (LAU) | Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure par mon nom pour ce qui est faux : elle logera au milieu de sa maison, et la consumera avec ses bois et avec ses pierres. |
Darby (1885) | Zacharie 5.4 (DBY) | Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 5.4 (TAN) | Je lui ai donné libre cours, dit l’Éternel-Cebaot, pour qu’elle entre dans la maison du larron et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom : elle élira domicile au milieu de sa maison et la ruinera avec sa charpente et ses pierres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 5.4 (VIG) | Je le ferai sortir, dit le Seigneur des armées ; et il viendra dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement en mon nom ; et il demeurera au milieu de cette maison, et il la consumera avec son bois et ses pierres. |
Fillion (1904) | Zacharie 5.4 (FIL) | Je le ferai sortir, dit le Seigneur des armées; et il viendra dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement en Mon nom; et il demeurera au milieu de cette maison, et il la consumera avec son bois et ses pierres. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 5.4 (CRA) | Je l’ai déchaînée, – oracle de Yahweh des armées, – et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant ; elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 5.4 (BPC) | Je ferai en sorte qu’elle soit efficace - oracle de Yahweh des armées. Elle pénétrera dans les maisons des voleurs et dans celles de ceux qui parjurent mon nom ; elle se logera dans leur demeure, elle en détruira les solives et les pierres.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 5.4 (AMI) | Je la déchaînerai, dit le Seigneur des armées ; elle entrera dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui jure faussement en mon nom ; et elle demeurera au milieu de cette maison, et la consumera avec tout le bois et toutes les pierres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 5.4 (LXX) | καὶ ἐξοίσω αὐτό λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ καταλύσει ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ συντελέσει αὐτὸν καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ καὶ τοὺς λίθους αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 5.4 (VUL) | educam illud dicit Dominus exercituum et veniet ad domum furis et ad domum iurantis in nomine meo mendaciter et commorabitur in medio domus eius et consumet eam et ligna eius et lapides eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 5.4 (SWA) | Nitaituma itokee, asema Bwana wa majeshi, nayo itaingia katika nyumba ya mwivi, na katika nyumba yake yeye aapaye kwa uongo kwa jina langu; nayo itakaa katikati ya nyumba yake, na kuiteketeza, pamoja na boriti zake na mawe yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 5.4 (BHS) | הֹוצֵאתִ֗יהָ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּבָ֨אָה֙ אֶל־בֵּ֣ית הַגַּנָּ֔ב וְאֶל־בֵּ֛ית הַנִּשְׁבָּ֥ע בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְלָ֨נֶה֙ בְּתֹ֣וךְ בֵּיתֹ֔ו וְכִלַּ֖תּוּ וְאֶת־עֵצָ֥יו וְאֶת־אֲבָנָֽיו׃ |