Zacharie 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 5.5 (LSG) | L’ange qui parlait avec moi s’avança, et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 5.5 (NEG) | L’ange qui me parlait s’avança, et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 5.5 (S21) | L’ange qui me parlait s’est avancé et m’a dit : « Lève les yeux et regarde ce qui sort là ! » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 5.5 (LSGSN) | L’ange qui parlait avec moi s’avança , et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 5.5 (BAN) | Et l’ange qui parlait avec moi parut et me dit : Lève les yeux, et vois ce qui apparaît là. Et je dis : Qu’est-ce ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 5.5 (SAC) | Alors l’ange qui parlait en moi, sortit dehors, et me dit : Levez les yeux, et considérez ce qui va paraître. |
David Martin (1744) | Zacharie 5.5 (MAR) | Et l’Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort. |
Ostervald (1811) | Zacharie 5.5 (OST) | Puis l’ange qui me parlait s’avança dehors, et me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 5.5 (CAH) | L’ange qui me parlait sortit et me dit : Lève donc les yeux et vois ce qui sort là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 5.5 (GBT) | Alors l’ange qui parlait en moi sortit, et me dit : Levez les yeux, et regardez ce qui va paraître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 5.5 (PGR) | Et l’ange qui parlait avec moi, parut et me dit : Lève donc les yeux et regarde ! qu’est-ce qui sort là ? Et je dis : Qu’est-ce ? |
Lausanne (1872) | Zacharie 5.5 (LAU) | Et l’ange qui parlait avec moi sortit, et il me dit : Lève donc les yeux, et vois ce que c’est qui sort là. |
Darby (1885) | Zacharie 5.5 (DBY) | Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu’est-ce qui sort là ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 5.5 (TAN) | Puis l’ange qui conversait avec moi sortit et me dit : "Lève donc les yeux et regarde ce qui apparaît-là." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 5.5 (VIG) | Alors l’ange qui parlait en moi sortit, et me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Fillion (1904) | Zacharie 5.5 (FIL) | Alors l’Ange qui parlait en moi sortit, et me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 5.5 (CRA) | L’ange qui parlait avec moi parut et me dit : « Lève les yeux et regarde ce qui apparaît?» Je dis : « Qu’est-ce ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 5.5 (BPC) | Et l’ange qui s’entretenait avec moi sortit de nouveau pour m’interpeller : “Lève les yeux et regarde ce qui va sortir maintenant ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 5.5 (AMI) | Alors l’ange qui parlait avec moi parut, et me dit : Levez les yeux, et considérez ce qui va paraître. Et qu’est-ce ? lui dis-je. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 5.5 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Zacharie 5.5 (VUL) | et egressus est angelus qui loquebatur in me et dixit ad me leva oculos tuos et vide quid est hoc quod egreditur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 5.5 (SWA) | Ndipo yule malaika aliyesema nami akatokea, akaniambia, Inua macho yako sasa, uone ni kitu gani kitokeacho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 5.5 (BHS) | וַיֵּצֵ֕א הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מָ֖ה הַיֹּוצֵ֥את הַזֹּֽאת׃ |