Zacharie 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 5.6 (LSG) | Je répondis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 5.6 (NEG) | Je répondis : Qu’est-ce ? Et il me dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 5.6 (S21) | J’ai répondu : « Qu’est-ce que c’est ? » Il m’a répondu : « C’est la mesure à grains qui sort. » Il a ajouté : « C’est l’objet de leurs regards dans tout le pays. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 5.6 (LSGSN) | Je répondis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort . Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 5.6 (BAN) | Et il dit : C’est l’épha qui apparaît. Et il dit : C’est à cela qu’ils regardent dans tout le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 5.6 (SAC) | Et qu’est-ce ? lui dis-je. Il me répondit : C’est un vase qui sort. Et il ajouta : Ce vase est ce qu’on voit en eux dans toute la terre. |
David Martin (1744) | Zacharie 5.6 (MAR) | Et je dis : Qu’est-ce ? Et il [répondit] : C’est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C’est l’œil que j’ai sur eux par toute la terre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 5.6 (OST) | Et je dis : Qu’est-ce ? Il répondit : C’est un épha qui paraît. Il dit encore : C’est l’aspect qu’ils présentent dans tout le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 5.6 (CAH) | Je dis : Qu’est-ce ? Il dit : C’est un épha qui sort. Et il dit : C’est (sur) cela (qu’est fixé) leur œil dans tout le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 5.6 (GBT) | Et qu’est-ce ? lui dis-je. Il me répondit : C’est un vase qui paraît. Et il ajouta : C’est ce qu’on voit sur toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 5.6 (PGR) | Et il dit : C’est l’épha sortant. Et il dit : C’est à cela qu’ils visent dans tout le pays. |
Lausanne (1872) | Zacharie 5.6 (LAU) | Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est l’aspect qu’ils [présentent] dans toute la terre. |
Darby (1885) | Zacharie 5.6 (DBY) | Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’Épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 5.6 (TAN) | Et je dis : "Qu’est-ce ?" Il répondit : "C’est l’êpha qui apparaît." Et il ajouta : "C’est vers elle que se portent les regards sur toute la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 5.6 (VIG) | Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est une amphore qui sort. Et il ajouta : C’est là leur œil dans toute la terre. |
Fillion (1904) | Zacharie 5.6 (FIL) | Et je dis: Qu’est-ce? Et il dit: C’est une amphore qui sort. Et il ajouta: C’est là leur oeil dans toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 5.6 (CRA) | Il dit : « C’est l’épha qui apparaît?». Et il ajouta : « C’est à cela que s’attache leur regard dans tout le pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 5.6 (BPC) | Je répondis : “Qu’est-ce donc ?” Il me dit : “Ce qui vient de sortir, c’est un épha. Et ceci, ajouta-t-il, c’est l’iniquité de tout le pays.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 5.6 (AMI) | Il me répondit : C’est un épha qui sort. Il ajouta : Cet épha, c’est leur iniquité dans tout le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 5.6 (LXX) | καὶ εἶπα τί ἐστιν καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον καὶ εἶπεν αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 5.6 (VUL) | et dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 5.6 (SWA) | Nikasema, Ni kitu gani? Akasema, Kitu hiki ni efa itokeayo. Tena akasema, Huu ndio uovu wao katika nchi hii yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 5.6 (BHS) | וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיֹּוצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |