Zacharie 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 5.7 (LSG) | Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 5.7 (NEG) | Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 5.7 (S21) | Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 5.7 (LSGSN) | Et voici, une masse de plomb s’éleva , et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 5.7 (BAN) | Et voici, un disque de plomb était soulevé, et cela était fait par une seule femme assise au milieu de l’épha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 5.7 (SAC) | Je vis ensuite que l’on portait une masse de plomb, et j’aperçus une femme assise au milieu du vase. |
David Martin (1744) | Zacharie 5.7 (MAR) | Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l’Epha. |
Ostervald (1811) | Zacharie 5.7 (OST) | Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 5.7 (CAH) | Et voici qu’un quintal de plomb s’élève ; et c’était une femme qui était assise au milieu de l’épha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 5.7 (GBT) | Et voilà qu’on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu du vase. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 5.7 (PGR) | Et voici, une masse de plomb fut soulevée, et il y avait dans l’épha une femme assise. |
Lausanne (1872) | Zacharie 5.7 (LAU) | Et voici, une plaque de plomb fut soulevée, et il y avait là une femme, assise au milieu de l’épha. |
Darby (1885) | Zacharie 5.7 (DBY) | Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l’Épha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 5.7 (TAN) | Or, voici qu’un bloc de plomb était soulevé et qu’on [voyait] une femme assise dans l’êpha. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 5.7 (VIG) | Et voici, on portait une masse de plomb, et il y avait une femme assise au milieu de l’amphore. |
Fillion (1904) | Zacharie 5.7 (FIL) | Et voici, on portait une masse de plomb, et il y avait une femme assise au milieu de l’amphore. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 5.7 (CRA) | Et voici qu’un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 5.7 (BPC) | En ce moment le couvercle qui était en forme de disque se souleva et on voyait une femme accroupie dans l’épha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 5.7 (AMI) | Je vis ensuite que l’on levait un disque de plomb, et j’aperçus une femme assise au milieu de l’épha. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 5.7 (LXX) | καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 5.7 (VUL) | et ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphorae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 5.7 (SWA) | na tazama, talanta ya risasi iliinuliwa; na tazama, mwanamke akaaye katikati ya hiyo efa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 5.7 (BHS) | וְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יֹושֶׁ֖בֶת בְּתֹ֥וךְ הָאֵיפָֽה׃ |