Zacharie 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 5.8 (LSG) | Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 5.8 (NEG) | Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 5.8 (S21) | L’ange a dit : « C’est la méchanceté. » Il l’a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ouverture. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 5.8 (LSGSN) | Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, Et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 5.8 (BAN) | Et il dit : Cette femme est l’Improbité. Et il la repoussa au milieu de l’épha et il rejeta le poids de plomb sur l’ouverture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 5.8 (SAC) | Alors l’ange me dit : C’est là l’impiété. Et il jeta la femme au fond du vase, et en ferma l’entrée avec la masse de plomb. |
David Martin (1744) | Zacharie 5.8 (MAR) | Et il dit : C’est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l’Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture. |
Ostervald (1811) | Zacharie 5.8 (OST) | Et il dit : C’est là l’iniquité ! Et il la rejeta au milieu de l’épha, et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 5.8 (CAH) | Il dit : C’est l’impiété ; et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur son ouverture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 5.8 (GBT) | Alors l’ange me dit : C’est l’impiété. Et il la précipita au fond du vase, et en ferma l’ouverture avec la masse de plomb. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 5.8 (PGR) | Et il dit : C’est l’Impiété. Et il la repoussa au dedans de l’épha dont il referma l’ouverture avec la masse de plomb. |
Lausanne (1872) | Zacharie 5.8 (LAU) | Et il dit : C’est la méchanceté ! Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta la masse de plomb sur la bouche de l’épha. |
Darby (1885) | Zacharie 5.8 (DBY) | Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’Épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 5.8 (TAN) | Il dit : "C’est là la Méchanceté !" Il la repoussa au fond de l’êpha et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 5.8 (VIG) | Et il dit : C’est là l’impiété. Et il la jeta (renversa) au milieu de l’amphore, et il mit la masse de plomb sur l’ouverture. |
Fillion (1904) | Zacharie 5.8 (FIL) | Et il dit: C’est là l’impiété. Et il la jeta au milieu de l’amphore, et il mit la masse de plomb sur l’ouverture. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 5.8 (CRA) | Il dit : « Cette femme est l’improbité?» Et il la repoussa au milieu de l’épha et jeta sur l’ouverture de celui-ci la masse de plomb. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 5.8 (BPC) | Et il me signifia : “Celle-ci c’est le mal.” Aussitôt il la rejeta à l’intérieur de l’épha et il posa une masse de plomb sur l’ouverture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 5.8 (AMI) | Alors l’ange me dit : C’est là l’impiété. Et il jeta la femme au fond de l’épha, et en ferma l’entrée avec le disque de plomb. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 5.8 (LXX) | καὶ εἶπεν αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 5.8 (VUL) | et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 5.8 (SWA) | Akasema, Huyu ni Uovu; akamtupa chini katikati ya ile efa; akalitupa lile jiwe la risasi juu ya mdomo wa ile efa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 5.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תֹּ֣וךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃ ס |