Zacharie 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.11 (LSG) | Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.11 (NEG) | Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.11 (S21) | Tu prendras l’argent et l’or, et tu en feras des couronnes que tu mettras sur la tête du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.11 (LSGSN) | Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.11 (BAN) | et tu prendras de l’argent et de l’or, et tu feras des couronnes et tu les poseras sur la tête de Jéhosua, fils de Jéhotsadak, le souverain sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.11 (SAC) | Vous recevrez d’eux de l’or et de l’argent, et vous en ferez des couronnes, que vous mettrez sur la tête du grand prêtre Jésus, fils de Josédec ; |
David Martin (1744) | Zacharie 6.11 (MAR) | Et prends de l’argent et de l’or, et fais-en des couronnes, et [les] mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.11 (OST) | Reçois de l’argent et de l’or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.11 (CAH) | Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu (en) feras des couronnes que tu poseras sur la tête de Iehoschoua, fils de Iehotsadac, le cohène principal ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.11 (GBT) | Vous recevrez d’eux de l’or et de l’argent, et vous en ferez des couronnes, que vous placerez sur la tête du grand prêtre Jésus, fils de Josédec ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.11 (PGR) | accepte, [dis-je], de l’argent et de l’or et en fais des couronnes, et pose-les sur la tête de Josué, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur, |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.11 (LAU) | Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu [en] feras des couronnes : et tu les mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ; |
Darby (1885) | Zacharie 6.11 (DBY) | et tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, et tu les mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.11 (TAN) | Tu prendras de l’argent et de l’or, tu en feras des couronnes, que tu poseras sur la tête de Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.11 (VIG) | Tu prendras de l’or et de l’argent, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Jésus, (le) grand-prêtre, fils de Josédec ; |
Fillion (1904) | Zacharie 6.11 (FIL) | Tu prendras de l’or et de l’argent, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Jésus, grand prêtre, fils de Josédec; |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.11 (CRA) | et tu prendras de l’argent et de l’or, et tu feras des couronnes, et tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.11 (BPC) | tu accepteras d’eux l’argent et l’or, dont tu feras une couronne. Tu la placeras sur la tête de Zorobabel |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.11 (AMI) | Vous recevrez d’eux de l’or et de l’argent, et vous en ferez une couronne que vous mettrez sur la tête de Zorobabel, fils de Salathiel ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.11 (LXX) | καὶ λήψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ποιήσεις στεφάνους καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.11 (VUL) | et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.11 (SWA) | naam, pokea fedha na dhahabu, ukafanye taji, ukamvike kichwani Yoshua, mwana wa Yehosadaki, kuhani mkuu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.11 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֥ כֶֽסֶף־וְזָהָ֖ב וְעָשִׂ֣יתָ עֲטָרֹ֑ות וְשַׂמְתָּ֗ בְּרֹ֛אשׁ יְהֹושֻׁ֥עַ בֶּן־יְהֹוצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּדֹֽול׃ |