Zacharie 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.13 (LSG) | Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.13 (NEG) | Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.13 (S21) | C’est lui qui construira le temple de l’Éternel. Il portera les insignes de la majesté, il siégera sur son trône pour dominer et sera prêtre sur son trône, et une parfaite union régnera entre les deux fonctions. › |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.13 (LSGSN) | Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.13 (BAN) | C’est lui qui bâtira le temple de l’Éternel, et c’est lui qui portera les insignes de la majesté royale, et il sera assis en dominateur sur son trône et il sera sacrificateur sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.13 (SAC) | Il bâtira, dis-je, un temple au Seigneur ; il sera couronné de gloire, il s’assiéra sur son trone, et il dominera : le grand prêtre sera aussi assis sur le sien, et il y aura entre eux, une alliance de paix. |
David Martin (1744) | Zacharie 6.13 (MAR) | Oui, lui-même bâtira le Temple de l’Éternel ; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, [étant] sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.13 (OST) | Celui-là rebâtira le temple de l’Éternel ; celui-là obtiendra la majesté ; il siégera, il régnera sur son trône ; il sera sacrificateur sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.13 (CAH) | Il bâtira le temple de Iehovah ; il portera la majesté ; il sera assis en dominateur sur son trône ; le cohène sera son trône, et un conseil de paix sera entre eux deux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.13 (GBT) | Il élèvera un temple au Seigneur, il sera couronné de gloire, il sera assis sur son trône, et il dominera ; le grand prêtre sera aussi assis sur son trône, et il y aura entre eux une alliance de paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.13 (PGR) | Et c’est lui qui bâtira le temple de l’Éternel, et il portera les insignes de la majesté et siégera, et exercera la royauté sur son trône et la sacrificature sur son trône, et le conseil de la paix sera entre elles deux. |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.13 (LAU) | Lui, il bâtira le Palais de l’Éternel, et lui, il apportera la splendeur, et il siégera et dominera sur son trône ; et il sera sacrificateur sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux. |
Darby (1885) | Zacharie 6.13 (DBY) | Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.13 (TAN) | Oui, c’est lui qui bâtira le temple de l’Éternel, il en retirera de la gloire et il s’asseoira et règnera sur son trône ; un prêtre sera près de son trône, et il y aura une entente pacifique entre eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.13 (VIG) | C’est lui qui construira un temple au Seigneur et c’est lui qui sera couronné de gloire ; il sera prêtre (s’assiéra, et dominera ; le prêtre aussi sera) sur son trône, et il y aura entre eux deux une alliance de paix. |
Fillion (1904) | Zacharie 6.13 (FIL) | C’est lui qui construira un temple au Seigneur et c’est lui qui sera couronné de gloire; il sera prêtre sur son trône, et il y aura entre eux deux une alliance de paix. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.13 (CRA) | Il bâtira le temple de Yahweh, et sera revêtu de majesté ; il sera assis en souverain sur son trône, et il sera prêtre sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.13 (BPC) | Il bâtira le temple de Yahweh. Il portera les insignes de la majesté et, roi, il occupera le trône. Un prêtre se tiendra à sa droite et l’entente cordiale régnera entre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.13 (AMI) | Il bâtira, dis-je, un temple au Seigneur ; il sera couronné de gloire, il sera assis sur son trône en dominateur ; un prêtre se tiendra à sa droite, et il y aura entre eux une alliance de paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.13 (LXX) | καὶ αὐτὸς λήμψεται ἀρετὴν καὶ καθίεται καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.13 (VUL) | et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.13 (SWA) | Naam, yeye atalijenga hekalu la Bwana; naye atauchukua huo utukufu; ataketi akimiliki katika kiti chake cha enzi; na kutakuwa na kuhani katika kiti chake cha enzi; na shauri la amani litakuwa kati ya hao wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.13 (BHS) | וְ֠הוּא יִבְנֶ֞ה אֶת־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וְהֽוּא־יִשָּׂ֣א הֹ֔וד וְיָשַׁ֥ב וּמָשַׁ֖ל עַל־כִּסְאֹ֑ו וְהָיָ֤ה כֹהֵן֙ עַל־כִּסְאֹ֔ו וַעֲצַ֣ת שָׁלֹ֔ום תִּהְיֶ֖ה בֵּ֥ין שְׁנֵיהֶֽם׃ |