Zacharie 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.15 (LSG) | Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.15 (NEG) | Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.15 (S21) | Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l’Éternel ; alors vous saurez que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.15 (LSGSN) | Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.15 (BAN) | Et on viendra de loin travailler à la construction du temple de l’Éternel, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et cela sera si vous êtes vraiment obéissants à la voix de l’Éternel votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.15 (SAC) | Ceux qui sont les plus éloignés viendront, et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez tous que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. Tout ceci arrivera, si vous écoutez avec soumission la voix du Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Zacharie 6.15 (MAR) | Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous ; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.15 (OST) | Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.15 (CAH) | Ceux qui sont au loin viendront et contribueront à bâtir au temple de Iehovah, et vous saurez que Iehovah Tsebaoth m’a envoyé vers vous. Ce sera, si vous écoutez la voix de Iehovah, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.15 (GBT) | Ceux qui sont au loin viendront, et travailleront à construire le temple du Seigneur ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. Ces paroles s’accompliront, si vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.15 (PGR) | Et des [peuples] lointains viendront et travailleront au temple de l’Éternel, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé à vous. Et cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.15 (LAU) | Et ceux qui sont éloignés viendront, et il bâtiront au Palais de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel m’a envoyé à vous. Cela arrivera, si réellement vous obéissez à la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Zacharie 6.15 (DBY) | Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et cela arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.15 (TAN) | Et on viendra de loin pour prendre part à la construction du temple de l’Éternel, et vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a délégué auprès de vous. Cela s’accomplira, si vous obéissez ponctuellement à la voix de l’Éternel, votre Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.15 (VIG) | Ceux qui sont au loin viendront et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez que c’est le Seigneur (Dieu) des armées qui m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez avec attention (fidèlement) la voix du Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Zacharie 6.15 (FIL) | Ceux qui sont au loin viendront et bâtiront dans le temple du Seigneur; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez avec attention la voix du Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.15 (CRA) | Des hommes qui sont au loin viendront et travailleront à la construction du temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéissez fidèlement à la voix de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.15 (BPC) | Ceux qui sont encore au loin ne tarderont plus à venir reconstruire le temple de Yahweh et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé vers vous. Tout cela se réalisera, si vous écoutez avec docilité la voix de Yahweh, votre Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.15 (AMI) | Des hommes qui sont éloignés viendront et travailleront au temple du Seigneur, et vous saurez tous que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. Tout ceci arrivera, si vous écoutez avec soumission la voix du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.15 (LXX) | καὶ οἱ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἥξουσιν καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς καὶ ἔσται ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.15 (VUL) | et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.15 (SWA) | Nao walio mbali watakuja na kujenga katika hekalu la Bwana, nanyi mtajua ya kuwa Bwana wa majeshi amenituma kwenu. Na haya yatatokea, kama mkijitahidi kuitii sauti ya Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.15 (BHS) | וּרְחֹוקִ֣ים׀ יָבֹ֗אוּ וּבָנוּ֙ בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה וִידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־שָׁמֹ֣ועַ תִּשְׁמְע֔וּן בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס |