Zacharie 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.3 (LSG) | au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.3 (NEG) | au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.3 (S21) | au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux bruns tachetés. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.3 (LSGSN) | au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.3 (BAN) | au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux tachetés de rouge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.3 (SAC) | au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux tachetés et vigoureux. |
David Martin (1744) | Zacharie 6.3 (MAR) | Au troisième chariot, des chevaux blancs ; au quatrième chariot, des chevaux cendrés, mouchetés. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.3 (OST) | Au troisième char, des chevaux blancs ; au quatrième char, des chevaux mouchetés et vigoureux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.3 (CAH) | Au troisième char, des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux tachetés forts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.3 (GBT) | Au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux tachetés et vigoureux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.3 (PGR) | et au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, vigoureux. |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.3 (LAU) | et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux mouchetés, vigoureux. |
Darby (1885) | Zacharie 6.3 (DBY) | et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.3 (TAN) | au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux tachetés brun. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.3 (VIG) | au troisième char (quadrige) des chevaux blancs, et au quatrième char (quadrige) des chevaux tachetés (mouchetés) et vigoureux. |
Fillion (1904) | Zacharie 6.3 (FIL) | au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés et vigoureux. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.3 (CRA) | au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, vigoureux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.3 (BPC) | au troisième des blancs ; au quatrième des alezans-pommelés, tous vigoureux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.3 (AMI) | au troisième des chevaux blancs et au quatrième des chevaux tachetés et vigoureux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.3 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τρίτῳ ἵπποι λευκοί καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τετάρτῳ ἵπποι ποικίλοι ψαροί. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.3 (VUL) | et in quadriga tertia equi albi et in quadriga quarta equi varii fortes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.3 (SWA) | na katika gari la tatu walikuwa farasi weupe; na katika gari la nne walikuwa farasi wa rangi ya kijivujivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.3 (BHS) | וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשְּׁלִשִׁ֖ית סוּסִ֣ים לְבָנִ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָה֙ הָרְבִעִ֔ית סוּסִ֥ים בְּרֻדִּ֖ים אֲמֻצִּֽים׃ |