Zacharie 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.4 (LSG) | Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce, mon seigneur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.4 (NEG) | Je pris la parole et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce, mon seigneur ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.4 (S21) | J’ai pris la parole et dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que c’est, mon seigneur ? » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.4 (LSGSN) | Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce, mon seigneur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.4 (BAN) | Et je répondis et je dis à l’ange qui me parlait : Que sont ceux-ci, mon Seigneur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.4 (SAC) | Je dis alors à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ? |
David Martin (1744) | Zacharie 6.4 (MAR) | Et je pris la parole, et dis à l’Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que [veulent dire] ces choses ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.4 (OST) | Alors je pris la parole, et dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.4 (CAH) | Je repris et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est ceci, seigneur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.4 (GBT) | Je dis alors à l’ange qui parlait en moi : Que signifient ces choses, mon seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.4 (PGR) | Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.4 (LAU) | Et je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ces choses, mon seigneur ? |
Darby (1885) | Zacharie 6.4 (DBY) | Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.4 (TAN) | Je pris la parole et dis à l’ange qui conversait avec moi : "Que représentent ceux-là, seigneur ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.4 (VIG) | Je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ? |
Fillion (1904) | Zacharie 6.4 (FIL) | Je pris la parole, et je dis à l’Ange qui parlait en moi: Qu’est-ce que cela, mon seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.4 (CRA) | Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont ceux-ci, mon seigneur ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.4 (BPC) | Je demandai à l’ange qui s’entretenait avec moi : “Que sont-ils, Monseigneur ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.4 (AMI) | Je dis alors à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.4 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.4 (VUL) | et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.4 (SWA) | Nikajibu, nikamwuliza yule malaika aliyesema nami, Hawa ni nini, Bwana wangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.4 (BHS) | וָאַ֨עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃ |