Zacharie 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.5 (LSG) | L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.5 (NEG) | L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.5 (S21) | L’ange m’a répondu : « Ce sont les quatre vents du ciel ; ils sortent de l’endroit où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.5 (LSGSN) | L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.5 (BAN) | Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux qui viennent de prendre les ordres du Seigneur de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.5 (SAC) | L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre. |
David Martin (1744) | Zacharie 6.5 (MAR) | Et l’Ange répondit, et me dit : Ce [sont] les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.5 (OST) | L’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.5 (CAH) | L’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent après s’être tenus devant le maître de toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.5 (GBT) | L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.5 (PGR) | Qu’est-ce, mon Seigneur ? Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des Cieux qui sortent après avoir pris les ordres du Seigneur de toute la terre. |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.5 (LAU) | Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents{Ou esprits.} des cieux, qui sortent, venant de se présenter devant le Seigneur de toute la terre. |
Darby (1885) | Zacharie 6.5 (DBY) | Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.5 (TAN) | L’ange répliqua en me disant : "Ce sont les quatre vents du ciel qui sortent, après s’être présentés devant le Maître de toute la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.5 (VIG) | L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre. |
Fillion (1904) | Zacharie 6.5 (FIL) | L’Ange me répondit: Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.5 (CRA) | L’ange répondit et me dit : « Ce sont les quatre vents du ciel qui viennent de se tenir devant le Seigneur de toute la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.5 (BPC) | L’ange me répondit : “Ce sont les quatre vents des cieux ; ils sortent de l’audience, d’auprès du Seigneur de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.5 (AMI) | L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent après s’être tenus devant le Seigneur de toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.5 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.5 (VUL) | et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.5 (SWA) | Malaika akajibu, akaniambia, Hawa ni pepo nne za mbinguni, zitokeazo baada ya kusimama mbele za Bwana wa dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.5 (BHS) | וַיַּ֥עַן הַמַּלְאָ֖ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י אֵ֗לֶּה אַרְבַּע֙ רֻחֹ֣ות הַשָּׁמַ֔יִם יֹוצְאֹ֕ות מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב עַל־אֲדֹ֥ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |