Zacharie 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.6 (LSG) | Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.6 (NEG) | Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.6 (S21) | Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s’est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l’ont suivi ; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.6 (LSGSN) | Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.6 (BAN) | Le char, auquel étaient les chevaux noirs sortit vers la terre du septentrion. Les blancs sortirent dans la même direction ; les tachetés sortirent vers la terre du midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.6 (SAC) | Les chevaux noirs du second chariot allaient vers le pays de l’Aquilon ; les chevaux blancs les suivirent ; et les tachetés allèrent dans le pays du Midi. |
David Martin (1744) | Zacharie 6.6 (MAR) | [Quant au chariot] où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l’Aquilon, et les blancs sortent après eux ; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.6 (OST) | Les chevaux noirs qui sont à l’un des chars, s’en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.6 (CAH) | (Le char) auquel il y a des chevaux noirs, (ces chevaux) vont vers le pays septentrional, et les blancs les suivent ; et les chevaux tachetés vont au pays méridional. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.6 (GBT) | Les chevaux noirs du second chariot se dirigeaient vers le pays de l’aquilon ; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés allèrent vers le pays du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.6 (PGR) | Les chevaux noirs attelés à l’un partirent pour le pays du nord, et les blancs partirent après eux, et les tachetés partirent pour le pays du midi. |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.6 (LAU) | Les chevaux de l’un [des chars], les noirs, sortaient vers la terre du nord ; et les blancs sortaient après eux ; et les mouchetés sortaient vers la terre du midi. |
Darby (1885) | Zacharie 6.6 (DBY) | Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.6 (TAN) | Pour ce qui est du char où sont les chevaux noirs, ils prirent leur course vers le pays du Nord, les blancs suivirent leurs traces ; quant aux tachetés, ils s’en allèrent vers le pays du Sud. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.6 (VIG) | Les chevaux noirs de l’un des chars (du second quadrige) allaient vers le pays de l’aquilon ; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés (mouchetés) allèrent dans le pays du midi. |
Fillion (1904) | Zacharie 6.6 (FIL) | Les chevaux noirs de l’un des chars allaient vers le pays de l’aquilon; les chevaux blancs les suivirent, et les tachetés allèrent dans le pays du midi. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.6 (CRA) | Le char auquel il y a des chevaux noirs sortit vers le pays du septentrion ; les blancs sortirent après eux, et les tachetés sortirent vers le pays du midi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.6 (BPC) | Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs, était prêt à partir pour le nord ; les blancs se préparaient à partir vers l’est, les alezans-tachetés vers le sud. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.6 (AMI) | Les chevaux noirs du second char allaient vers le pays du Septentrion ; les chevaux blancs les suivirent ; et les tachetés allèrent dans le pays du Midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.6 (LXX) | ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.6 (VUL) | in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.6 (SWA) | Gari lile lenye farasi weusi latoka kwenda hata nchi ya kaskazini; nao farasi weupe wakatoka wakafuata nyuma yao; na wale wa rangi ya kijivujivu wakatoka kwenda hata nchi ya kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.6 (BHS) | אֲשֶׁר־בָּ֞הּ הַסּוּסִ֣ים הַשְּׁחֹרִ֗ים יֹֽצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וְהַלְּבָנִ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְהַ֨בְּרֻדִּ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אֶ֥רֶץ הַתֵּימָֽן׃ |