Zacharie 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.7 (LSG) | Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.7 (NEG) | Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.7 (S21) | Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L’ange leur a dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils ont parcouru la terre. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.7 (LSGSN) | Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez , parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.7 (BAN) | Et les rouges sortirent, et ils demandèrent à aller parcourir la terre, et il leur dit : Allez, parcourez la terre et ils parcoururent la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.7 (SAC) | Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient d’aller et de courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, courez par toute la terre. Et ils coururent par toute la terre. |
David Martin (1744) | Zacharie 6.7 (MAR) | Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d’aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.7 (OST) | Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d’aller parcourir la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.7 (CAH) | Les forts sortent, et veulent chercher à marcher pour parcourir la terre ; et il (l’ange) leur dit : Allez parcourir la terre ; et il parcoururent la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.7 (GBT) | Les plus forts sortirent ensuite, et cherchaient à courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, parcourez toute la terre ; et ils parcoururent toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.7 (PGR) | Et les rouges partirent et demandèrent à parcourir la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.7 (LAU) | Et les [chevaux] vigoureux sortaient, et cherchaient à partir et à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils{Héb. Et elles se.} promenèrent par la terre. |
Darby (1885) | Zacharie 6.7 (DBY) | et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.7 (TAN) | Et les bruns sortirent [à leur tour], demandant à aller parcourir la terre. Et il dit : "Allez et parcourez la terre !" Et ils se mirent à parcourir la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.7 (VIG) | Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre ; et ils parcoururent la terre. |
Fillion (1904) | Zacharie 6.7 (FIL) | Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre; et ils parcoururent la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.7 (CRA) | Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L’ange leur dit : « Allez, parcourez la terre !?» Et ils parcoururent la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.7 (BPC) | Rapides, ils paraissaient impatients de sortir, et désiraient s’élancer pour parcourir toute la terre. Aussi bien dès qu’on leur eut dit : Allez parcourez la terre ! ils se mirent à sillonner la terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.7 (AMI) | Vigoureux, ils s’avançaient, et ils demandaient d’aller et de courir par toute la terre. Et l’ange leur dit : Allez, courez par toute la terre ! et ils coururent par toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.7 (LXX) | καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν καὶ εἶπεν πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.7 (VUL) | qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.7 (SWA) | Na wale wekundu wakatoka, wakataka kwenda huko na huko katika dunia; naye akawaambia, Haya! Tokeni, mwende huko na huko katika dunia. Basi wakaenda huko na huko katika dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.7 (BHS) | וְהָאֲמֻצִּ֣ים יָצְא֗וּ וַיְבַקְשׁוּ֙ לָלֶ֨כֶת֙ לְהִתְהַלֵּ֣ך בָּאָ֔רֶץ וַיֹּ֕אמֶר לְכ֖וּ הִתְהַלְּכ֣וּ בָאָ֑רֶץ וַתִּתְהַלַּ֖כְנָה בָּאָֽרֶץ׃ |