Zacharie 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.8 (LSG) | Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.8 (NEG) | Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.8 (S21) | L’ange m’a appelé et m’a dit : « Regarde ! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.8 (LSGSN) | Il m’appela , et il me dit : Vois , ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.8 (BAN) | Et il m’appela et me parla, disant : Vois, ceux qui sont partis pour la terre du septentrion ont assouvi ma colère contre la terre du septentrion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.8 (SAC) | Alors il m’appela, et me dit : Ceux que vous voyez qui vont du côte de l’Aquilon, ont entièrement satisfait la colère que j’avais conçue contre le pays d’Aquilon. |
David Martin (1744) | Zacharie 6.8 (MAR) | Puis il m’appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l’Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l’Aquilon. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.8 (OST) | Puis il m’appela, et me dit : Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.8 (CAH) | Il m’appela haut et me parla, savoir : Voici, ceux qui sont sortis vers le pays septentrional ont apaisé mon esprit au pays du nord. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.8 (GBT) | Alors il m’appela, et me dit : Ceux qui vont du côté de l’aquilon ont fait reposer ma colère sur le pays de l’aquilon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.8 (PGR) | Et il m’interpella et me parla en disant : Vois, ceux qui partent pour le pays du nord, font reposer ma colère sur le pays du nord. |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.8 (LAU) | Et il m’appela, et il me parla, en disant : Vois ; ceux qui sortent vers la terre du nord vont faire reposer mon Esprit{Ou mon vent.} sur la terre du nord. |
Darby (1885) | Zacharie 6.8 (DBY) | Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.8 (TAN) | Puis, il m’apostropha et me parla en ces termes : "Vois, ceux qui s’en vont vers le pays du Nord, apaisent mon esprit dans le pays du Nord." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.8 (VIG) | Alors il m’appela et me dit : Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer (ont apaisé) ma colère (mon esprit) sur le pays de l’aquilon. |
Fillion (1904) | Zacharie 6.8 (FIL) | Alors il m’appela et me dit: Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer Ma colère sur le pays de l’aquilon. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.8 (CRA) | Et il m’appela et il me parla en ces termes : « Vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.8 (BPC) | On m’interpella et on m’expliqua en ces termes : “Voici que ceux qui sont allés vers le Septentrion, assouviront ma colère contre le pays du nord.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.8 (AMI) | Alors il m’appela, et me dit : Ceux que vous voyez qui vont du côté du septentrion vont faire descendre l’esprit du Seigneur dans le pays du Septentrion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.8 (LXX) | καὶ ἀνεβόησεν καὶ ἐλάλησεν πρός με λέγων ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βορρᾶ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.8 (VUL) | et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.8 (SWA) | Ndipo akaniita, akaniambia akisema, Tazama, wale waendao mpaka nchi ya kaskazini wameituliza roho yangu katika nchi ya kaskazini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.8 (BHS) | וַיַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔י וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י לֵאמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַיֹּֽוצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון הֵנִ֥יחוּ אֶת־רוּחִ֖י בְּאֶ֥רֶץ צָפֹֽון׃ ס |