Zacharie 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.11 (LSG) | Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.11 (NEG) | Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.11 (S21) | « Mais ils ont refusé d’être attentifs, ils se sont révoltés et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.11 (LSGSN) | Mais ils refusèrent d’être attentifs , ils eurent l’épaule rebelle , et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.11 (BAN) | Mais ils ont refusé d’être attentifs, ils ont prêté une épaule rebelle et ont fait la sourde oreille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.11 (SAC) | Mais ils n’ont point voulu se rendre attentifs à ma voix : ils se sont retirés en me tournant le dos ; et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point m’entendre. |
David Martin (1744) | Zacharie 7.11 (MAR) | Mais ils n’y ont point voulu entendre, et ont tiré l’épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr. |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.11 (OST) | Mais ils n’ont pas voulu écouter ; ils ont tiré l’épaule en arrière ; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.11 (CAH) | Mais ils (vos pères) n’ont pas voulu écouter, ils présentèrent un dos réfractaire, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas écouter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.11 (GBT) | Mais ils n’ont fait aucune attention à ma voix, ils se sont retirés en me tournant le dos, et ils ont fermé leurs oreilles pour ne pas m’entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.11 (PGR) | Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule rénitente, et se bouchèrent les oreilles pour ne point entendre ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.11 (LAU) | mais ils refusèrent de faire attention, et ils opposèrent une épaule rebelle : ils appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre. |
Darby (1885) | Zacharie 7.11 (DBY) | Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.11 (TAN) | Mais [autrefois] on avait refusé d’écouter, on avait présenté une nuque rebelle, on s’était bouché les oreilles pour ne pas entendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.11 (VIG) | Mais ils (vos pères) n’ont pas voulu être attentifs (à ma voix), ils se sont retirés en me tournant le dos, et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre. |
Fillion (1904) | Zacharie 7.11 (FIL) | Mais ils n’ont pas voulu être attentifs, ils se sont retirés en Me tournant le dos, et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.11 (CRA) | Mais ils ont refusé d’écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.11 (BPC) | Vos pères refusèrent de me prêter attention. Ils se firent un dos rétif et ils se bouchèrent les oreilles pour ne point entendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.11 (AMI) | Mais ils n’ont point voulu se rendre attentifs à ma voix ; ils se sont retirés en me tournant le dos ; et ils ont endurci leurs oreilles pour ne point m’entendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.11 (LXX) | καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.11 (VUL) | et noluerunt adtendere et verterunt scapulam recedentem et aures suas adgravaverunt ne audirent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.11 (SWA) | Lakini hao walikataa kusikiliza, wakageuza bega lao, wakaziba masikio yao ili wasisikie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.11 (BHS) | וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֹֽועַ׃ |