Zacharie 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.10 (LSG) | N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.10 (NEG) | N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.10 (S21) | N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans votre cœur. › |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.10 (LSGSN) | N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.10 (BAN) | n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et que vous ne soyez pas à méditer chacun dans son cœur le mal de son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.10 (SAC) | N’opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère. |
David Martin (1744) | Zacharie 7.10 (MAR) | Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l’orphelin, ni à l’étranger, ni à l’affligé, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère. |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.10 (OST) | N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l’un contre l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.10 (CAH) | N’opprimez ni la veuve ni l’orphelin, ni l’étranger ou le pauvre, ne méditez pas dans vos cœurs le mal, l’homme contre son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.10 (GBT) | N’opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.10 (PGR) | et n’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre, et ne pensez pas à mal l’un contre l’autre dans vos cœurs. |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.10 (LAU) | n’opprimez par la veuve ni l’orphelin, l’étranger ni l’affligé, et ne méditez point en votre cœur chacun le mal de son frère ; |
Darby (1885) | Zacharie 7.10 (DBY) | et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.10 (TAN) | N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre ; ne méditez pas dans votre cœur de méchanceté l’un contre l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.10 (VIG) | N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère. |
Fillion (1904) | Zacharie 7.10 (FIL) | N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre; et que nul ne forme dans son coeur de mauvais desseins contre son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.10 (CRA) | n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et me méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.10 (BPC) | N’opprimez ni la veuve ni l’orphelin, ni l’étranger ni l’indigent. Ne tramez pas le mal dans vos cœurs, l’un envers l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.10 (AMI) | N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.10 (LXX) | καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.10 (VUL) | et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.10 (SWA) | tena msimdhulumu mjane, wala yatima, wala mgeni, wala maskini; wala mtu awaye yote miongoni mwenu asiwaze mabaya juu ya ndugu yake moyoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.10 (BHS) | וְאַלְמָנָ֧ה וְיָתֹ֛ום גֵּ֥ר וְעָנִ֖י אַֽל־תַּעֲשֹׁ֑קוּ וְרָעַת֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אַֽל־תַּחְשְׁב֖וּ בִּלְבַבְכֶֽם׃ |