Zacharie 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.9 (LSG) | Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez véritablement la justice, Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.9 (NEG) | Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez véritablement la justice, Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.9 (S21) | « Voici ce que disait l’Éternel, le maître de l’univers : ‹ Rendez la justice conformément à la vérité et agissez l’un envers l’autre avec bonté et compassion. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.9 (LSGSN) | Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez véritablement la justice, Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.9 (BAN) | Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez la justice avec vérité, pratiquez la miséricorde et la compassion l’un envers l’autre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.9 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, et que chacun exerce la miséricorde et la charité envers son frère. |
David Martin (1744) | Zacharie 7.9 (MAR) | Ainsi avait parlé l’Éternel des armées, en disant : Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère. |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.9 (OST) | Ainsi avait dit l’Éternel des armées : Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.9 (CAH) | Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, savoir : Jugez d’après un droit vrai, usez de clémence et de miséricorde l’un envers l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.9 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, et que chacun exerce la miséricorde et la charité envers son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.9 (PGR) | Rendez la justice en vérité, et traitez-vous l’un l’autre avec bonté et miséricorde ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.9 (LAU) | Ainsi parlait l’Éternel des armées, en disant : Prononcez le jugement selon la vérité, pratiquez la bonté et la compassion chacun envers son frère, |
Darby (1885) | Zacharie 7.9 (DBY) | Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l’un envers l’autre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.9 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Rendez des jugements de vérité, pratiquez l’un envers l’autre la charité et la pitié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.9 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, et exercez la miséricorde et la charité, chacun envers son frère. |
Fillion (1904) | Zacharie 7.9 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Jugez selon la vérité, et exercez la miséricorde et la charité, chacun eners son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.9 (CRA) | Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : « Rendez la justice selon la vérité ; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.9 (BPC) | “Ainsi dit Yahweh des armées : Rendez la justice conformément à la fidélité et au droit. Pratiquez en outre la bonté et la miséricorde, pratiquez-les l’un envers l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.9 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, et que chacun exerce la miséricorde et la charité envers son frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.9 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.9 (VUL) | haec ait Dominus exercituum dicens iudicium verum iudicate et misericordiam et miserationes facite unusquisque cum fratre suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.9 (SWA) | Bwana wa majeshi amesema hivi, ya kwamba, Fanyeni hukumu za kweli, kila mtu na amwonee ndugu yake rehema na huruma; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.9 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ שְׁפֹ֔טוּ וְחֶ֣סֶד וְרַֽחֲמִ֔ים עֲשׂ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃ |