Zacharie 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.13 (LSG) | Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.13 (NEG) | Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.13 (S21) | Quand il appelait, ils n’ont pas écouté, c’est pourquoi – dit l’Éternel, le maître de l’univers – je n’écouterai pas quand ils appelleront. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.13 (LSGSN) | Quand il appelait , ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté , quand ils ont appelé , dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.13 (BAN) | Et de même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, de même ils appelleront et je ne les écouterai pas, a dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.13 (SAC) | Comme donc le Seigneur a parlé, et qu’ils ne l’ont point écouté ; ainsi ils crieront, et je ne les écouterai point, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Zacharie 7.13 (MAR) | Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n’ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n’ai point écouté, a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.13 (OST) | Et comme ils n’ont pas écouté lorsqu’il a crié, de même quand ils ont crié je n’ai point écouté, a dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.13 (CAH) | Et comme il appela et qu’ils n’écoutèrent pas, qu’ils appellent, moi je n’écouterai pas, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.13 (GBT) | Il arriva ce qu’il avait prédit, et ils n’ont pas entendu ; ainsi ils crieront, et je ne les écouterai pas, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.13 (PGR) | Et il arriva que, comme Il appela et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils appelèrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.13 (LAU) | Et il arriva que, de même qu’il criait et qu’eux ne l’écoutaient point, ainsi ils crièrent et je ne les écoutai point, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Zacharie 7.13 (DBY) | Et il arriva que, comme il cria et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.13 (TAN) | Et de même qu’il avait appelé sans être écouté, ainsi appelaient-ils à leur tour sans que j’écoutasse, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.13 (VIG) | Et il est arrivé que, lorsqu’il parlait, ils n’ont pas écouté ; aussi, quand ils crieront, je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Zacharie 7.13 (FIL) | Et il est arrivé que, lorsqu’Il parlait, ils n’ont pas écouté; aussi, quand ils crieront, Je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.13 (CRA) | Et il arriva : De même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, « de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.13 (BPC) | Et voici ce qui s’ensuivit : de même que je leur adressai des appels et qu’ils n’écoutèrent point, de même ils me lancèrent des appels et je ne les exauçai pas, dit Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.13 (AMI) | Comme donc le Seigneur a parlé et qu’ils ne l’ont point écouté, ainsi ils crieront et je ne les écouterai point, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.13 (LXX) | καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.13 (VUL) | et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.13 (SWA) | Ikawa kwa sababu alilia, wao wasitake kusikiliza; basi, wao nao watalia, wala mimi sitasikiliza, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.13 (BHS) | וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |