Zacharie 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.14 (LSG) | Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants ; et d’un pays de délices ils ont fait un désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.14 (NEG) | Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants ; et d’un pays de délices ils ont fait un désert. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.14 (S21) | Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, personne n’y passait, personne n’y revenait. D’un pays de délices ils ont fait un désert. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.14 (LSGSN) | Je les ai dispersés Parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants ; et d’un pays de délices ils ont fait un désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.14 (BAN) | Et je les disperserai parmi toutes les nations qu’ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera dévasté, un pays où personne ne passe, où personne ne revient. D’une terre de délices ils auront fait un sol désolé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.14 (SAC) | Je les ai dispersés partout dans des royaumes qui leur étaient inconnus : ils sont cause que leur pays est tout désolé sans qu’il y passe personne ; et ils ont changé en un désert une terre de délices. |
David Martin (1744) | Zacharie 7.14 (MAR) | Et je les ai dispersés [comme] par un tourbillon parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu’il n’y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation. |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.14 (OST) | Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu’ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.14 (CAH) | Je les ai dispersés par la tempête parmi toutes les nations qui ne les ont pas connus, et le pays est dévasté derrière eux, (tellement qu’il n’y a plus) de passant ni de voyageur, et ils ont fait un désert d’un pays de délices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.14 (GBT) | Je les ai dispersés dans tous les royaumes qui leur étaient inconnus ; leur pays a été désolé à cause d’eux, sans que personne y passe, et ils ont changé en désert une terre de délices |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.14 (PGR) | et je les disséminai parmi tous les peuples qu’ils ne connaissaient pas ; et le pays demeura désert derrière eux ; il n’y avait ni allant ni venant, et ils firent ainsi d’un pays de délices une solitude. |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.14 (LAU) | Et je les jetai par la tempête chez toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et la terre resta désolée après eux, sans allant ni venant ; et ils firent de la terre désirable une désolation. |
Darby (1885) | Zacharie 7.14 (DBY) | et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu’il n’y avait ni allants ni venants ; et ils rendirent désolé le pays désirable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.14 (TAN) | Je les ai dispersés parmi tous les peuples qu’ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé derrière eux, abandonné par tout allant et venant. Ainsi ils ont fait d’un pays délicieux une solitude." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.14 (VIG) | Je les ai dispersés à travers tous les royaumes qu’ils ne connaissaient pas, et le pays a été désolé à cause d’eux ; il n’y a(vait) plus ni allant ni venant, et ils ont changé en un désert la (une) terre de délices. |
Fillion (1904) | Zacharie 7.14 (FIL) | Je les ai dispersés à travers tous les royaumes qu’ils ne connaissaient pas, et le pays a été désolé à cause d’eux; il n’y a plus ni allant ni venant, et ils ont changé en un désert la terre de délices. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.14 (CRA) | Je les disperserai parmi toutes les nations qu’ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne?» D’un pays de délices ils ont fait un désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.14 (BPC) | Je les dispersai, au contraire, parmi des peuples qui leur étaient tous inconnus. Le pays fut ruiné à leur départ par le va-et-vient des armées et à cause d’eux une terre délicieuse fut réduite en une région dévastée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.14 (AMI) | Je les ai dispersés partout dans des royaumes qui leur étaient inconnus ; ils sont cause que le pays est tout désolé et qu’il n’y passe personne ; et ils ont changé en un désert une terre de délices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.14 (LXX) | καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἃ οὐκ ἔγνωσαν καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.14 (VUL) | et dispersi eos per omnia regna quae nesciunt et terra desolata est ab eis eo quod non esset transiens et revertens et posuerunt terram desiderabilem in desertum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.14 (SWA) | Lakini nitawatawanya kwa upepo wa kisulisuli, katikati ya mataifa yote wasiowajua. Basi hivyo ndivyo ilivyokuwa ukiwa nchi baada yao, hata hapakuwa na mtu aliyepita kati yake, wala aliyerudi; maana waliifanya nchi iliyopendeza sana kuwa ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.14 (BHS) | וְאֵ֣סָעֲרֵ֗ם עַ֤ל כָּל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְהָאָ֨רֶץ֙ נָשַׁ֣מָּה אַֽחֲרֵיהֶ֔ם מֵֽעֹבֵ֖ר וּמִשָּׁ֑ב וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶֽרֶץ־חֶמְדָּ֖ה לְשַׁמָּֽה׃ פ |