Zacharie 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.3 (LSG) | et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.3 (NEG) | et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.3 (S21) | en disant aux prêtres de la maison de l’Éternel, le maître de l’univers, et aux prophètes : « Dois-je pleurer le cinquième mois en me privant, comme je l’ai fait tant d’années ? » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.3 (LSGSN) | et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence , comme je l’ai fait tant d’années ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.3 (BAN) | en disant aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel et aux prophètes : Dois-je pleurer au cinquième mois et faire abstinence, comme je l’ai fait voici combien d’années ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.3 (SAC) | et pour faire cette demande aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes : Faut-il que nous pleurions encore au cinquième mois, et devons-nous nous purifier, comme nous avons déjà fait pendant plusieurs années ? |
David Martin (1744) | Zacharie 7.3 (MAR) | Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j’ai déjà fait pendant plusieurs années ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.3 (OST) | Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, en ces mots : Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l’ai fait pendant tant d’années ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.3 (CAH) | Et pour dire aux cohenime qui étaient dans la maison de Iehovah Tsebaoth et aux prophètes, savoir : Faut-il que je pleure dans le cinquième mois, m’abstenir comme je l’ai fait voilà tant d’années ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.3 (GBT) | Et faire cette demande aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes : Faut-il pleurer le cinquième mois et se purifier, comme nous avons déjà fait pendant plusieurs années ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.3 (PGR) | et dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes : « Continuerai-je à prendre le deuil au cinquième mois, avec abstinence, ainsi que je le fais depuis combien d’années ? » |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.3 (LAU) | pour parler aux sacrificateurs de la Maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, en disant : Pleurerai-je [encore] au cinquième mois, en faisant abstinence, comme je l’ai fait, voici combien d’années ! |
Darby (1885) | Zacharie 7.3 (DBY) | pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j’ai fait, voici tant d’années ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.3 (TAN) | et pour poser aux prêtres qui sont au service de la maison de l’Éternel et aux prophètes la question suivante : "Continuerai-je à pleurer au cinquième mois en pratiquant des abstinences, comme je l’ai fait voilà plusieurs années ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.3 (VIG) | et pour dire aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois, et (ou) que je me sanctifie, comme je l’ai déjà fait pendant beaucoup d’années ? |
Fillion (1904) | Zacharie 7.3 (FIL) | et pour dire aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois, et que je me sanctifie, comme je l’ai déjà fait pendant beaucoup d’années? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.3 (CRA) | pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en ces termes : « Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme j’ai fait depuis tant d’années ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.3 (BPC) | Ils s’adressèrent aux prêtres de la maison de Yahweh et aux prophètes en ces termes : “Faut-il pleurer le cinquième mois et pratiquer l’abstinence, comme nous l’avons fait depuis tant d’années ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.3 (AMI) | et pour faire cette demande aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes : Faut-il que nous pleurions encore au cinquième mois, et devons-nous faire des abstinences, comme nous avons déjà fait pendant plusieurs années ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.3 (LXX) | λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.3 (VUL) | ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes numquid flendum mihi est in mense quinto vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.3 (SWA) | na kusema na makuhani wa nyumba ya Bwana wa majeshi, na hao manabii, ya kwamba, Je! Yanipasa kulia katika mwezi wa tano, na kujitenga na watu, kama nilivyofanya miaka hii mingi iliyopita? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.3 (BHS) | לֵאמֹ֗ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁר֙ לְבֵית־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְאֶל־הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹ֑ר הַֽאֶבְכֶּה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִשִׁ֔י הִנָּזֵ֕ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי זֶ֖ה כַּמֶּ֥ה שָׁנִֽים׃ פ |