Zacharie 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.2 (LSG) | On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.2 (NEG) | On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.2 (S21) | La ville de Béthel avait envoyé Sharetser et Réguem-Mélec avec ses hommes pour implorer l’Éternel |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.2 (LSGSN) | On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.2 (BAN) | Béthel avait envoyé Sarétser et Régem-Mélec, avec ses gens, pour implorer l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.2 (SAC) | sur ce que Sarasar, Rogommélech, et ceux qui étaient avec lui, envoyèrent à la maison de Dieu pour présenter leurs prières devant le Seigneur, |
David Martin (1744) | Zacharie 7.2 (MAR) | lorsqu’on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du [Dieu] Fort, pour supplier l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.2 (OST) | Lorsqu’on eut envoyé à la maison de Dieu Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier l’Éternel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.2 (CAH) | On avait envoyé à la maison de Dieu Scharetsar, et Reguem Melech avec ses gens pour implorer Iehovah, |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.2 (GBT) | Lorsque Sarasar, Rogommélech et ceux qui étaient avec lui envoyèrent à la maison de Dieu prier le Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.2 (PGR) | Et la maison de Dieu envoya Scharetser et Régem-Mélech et leurs gens pour implorer l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.2 (LAU) | La maison de Dieu envoya{Ou Béthel envoya.} Scharetser, et Réguem-mélec et ses gens, pour implorer la face de l’Éternel, |
Darby (1885) | Zacharie 7.2 (DBY) | quand Béthel envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.2 (TAN) | La ville de Béthel avait envoyé Charécer, Réghem-Mélec et ses gens pour disposer favorablement l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.2 (VIG) | Sarasar, Rogommélech, et ceux qui étaient avec lui, envoyèrent à la maison de Dieu pour présenter leurs prières devant le (implorer la face du) Seigneur, |
Fillion (1904) | Zacharie 7.2 (FIL) | Sarasar, Rogommélech, et ceux qui étaient avec lui, envoyèrent à la maison de Dieu pour présenter leurs prières devant le Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.2 (CRA) | Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.2 (BPC) | Sareser, rob-mag officier du roi de Babylone et ses hommes envoyèrent prier à la Maison de Dieu pour se rendre propice la face de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.2 (AMI) | Béthel avait envoyé Sarasar, Rogommélech et ceux qui étaient avec lui, pour présenter leurs prières devant le Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.2 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.2 (VUL) | et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogomelech et viri qui erant cum eo ad deprecandam faciem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.2 (SWA) | Basi watu wa Betheli walikuwa wamewatuma Shareza na Regem-meleki, na watu wao, ili kuomba fadhili za Bwana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.2 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֙ בֵּֽית־אֵ֔ל שַׂר־אֶ֕צֶר וְרֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ וַֽאֲנָשָׁ֑יו לְחַלֹּ֖ות אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ |