Zacharie 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.5 (LSG) | Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.5 (NEG) | Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.5 (S21) | « Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres : ‹ Quand vous avez jeûné et pleuré le cinquième et le septième mois, et cela depuis 70 ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.5 (LSGSN) | Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.5 (BAN) | Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur : Quand vous avez jeûné et mené deuil au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, était-ce bien pour moi que vous jeûniez ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.5 (SAC) | Parlez à tout le peuple de la terre, et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné, et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois pendant ces soixante et dix années, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
David Martin (1744) | Zacharie 7.5 (MAR) | Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et [leur] dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième [mois], et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l’amour de moi ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.5 (OST) | Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur : Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.5 (CAH) | Dis à tout le peuple du pays et aux cohenime, savoir : Quand vous avez jeûné et pleuré le cinquième et le septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.5 (GBT) | Parlez à tout le peuple de la terre, et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois, pendant ces soixante-dix années, avez-vous jeûné pour moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.5 (PGR) | Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pris le deuil au cinquième et au septième mois, et cela pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.5 (LAU) | Parle à tout le peuple de la terre et aux sacrificateurs, en disant : Quand vous avez jeûné, et en vous lamentant, au cinquième et au septième [mois], voici déjà soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ? |
Darby (1885) | Zacharie 7.5 (DBY) | Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.5 (TAN) | "Porte à tout le peuple du pays et aux prêtres la parole que voici : Quand vous avez jeûné et gardé le deuil au cinquième et au septième mois, et cela durant soixante-dix années, est-ce donc pour moi que vous avez observé ce jeûne ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.5 (VIG) | Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, et dis-leur : Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
Fillion (1904) | Zacharie 7.5 (FIL) | Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, et dis-leur: Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour Moi que vous avez jeûné? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.5 (CRA) | Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes : Quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.5 (BPC) | “Parle à tout le peuple de la terre, aux prêtres dis ceci : Quand vous avez jeûné et quand vous vous êtes lamentés le cinquième et le septième mois, voici depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.5 (AMI) | Parlez à tout le peuple de ce pays et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois, pendant ces soixante-dix années, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.5 (LXX) | εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.5 (VUL) | loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.5 (SWA) | Waambie watu wote wa nchi, na hao makuhani, ukisema, Hapo mlipofunga na kuomboleza katika mwezi wa tano na mwezi wa saba, katika miaka hiyo sabini, je! Mlinifungia mimi kwa lo lote; mlinifungia mimi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.5 (BHS) | אֱמֹר֙ אֶל־כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְאֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר כִּֽי־צַמְתֶּ֨ם וְסָפֹ֜וד בַּחֲמִישִׁ֣י וּבַשְּׁבִיעִ֗י וְזֶה֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה הֲצֹ֥ום צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי׃ |