Zacharie 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.6 (LSG) | Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.6 (NEG) | Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.6 (S21) | Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas pour vous que vous mangez et buvez ? › |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.6 (LSGSN) | Et quand vous mangez et buvez , n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.6 (BAN) | Et quand vous mangerez et que vous boirez, ne sera-ce pas vous qui mangerez et vous qui boirez ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.6 (SAC) | Et lorsque vous avez mangé et que vous avez bu, n’est-ce pas pour vous-mêmes que vous avez mangé et que vous avez bu ? |
David Martin (1744) | Zacharie 7.6 (MAR) | Et quand vous buvez et mangez, n’est-ce pas vous qui mangez, et vous qui buvez ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.6 (OST) | Et quand vous mangez et que vous buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.6 (CAH) | Quand vous mangez et que vous buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.6 (GBT) | Et lorsque vous avez mangé et bu, n’est-ce pas pour vous-mêmes que vous avez mangé et bu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.6 (PGR) | Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez, et vous qui buvez ? |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.6 (LAU) | Et quand vous mangez et quand vous buvez, n’êtes-vous pas, vous, les mangeurs, et vous, les buveurs ? |
Darby (1885) | Zacharie 7.6 (DBY) | Et quand vous avez mangé et bu, n’est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.6 (TAN) | Et quand vous mangez et que vous buvez, n’est-ce pas vous qui mangez, et n’est-ce pas vous qui buvez ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.6 (VIG) | Et lorsque vous avez mangé et bu, n’est-ce pas pour vous que vous avez mangé, et pour vous que vous avez bu ? |
Fillion (1904) | Zacharie 7.6 (FIL) | Et lorsque vous avez mangé et bu, n’est-ce pas pour vous que vous avez mangé, et pour vous que vous avez bu? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.6 (CRA) | Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.6 (BPC) | Et quand vous avez mangé et bu, n’était-ce pas vous les mangeurs et les buveurs ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.6 (AMI) | Et lorsque vous avez mangé et que vous avez bu, n’est-ce pas pour vous-mêmes que vous avez mangé et que vous avez bu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.6 (LXX) | καὶ ἐὰν φάγητε ἢ πίητε οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ ὑμεῖς πίνετε. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.6 (VUL) | et cum comedistis et cum bibistis numquid non vobis comedistis et vobismet ipsis bibistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.6 (SWA) | Na wakati mlapo chakula na kunywa, je! Hamli kwa ajili ya nafsi zenu, na kunywa kwa ajili ya nafsi zenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.6 (BHS) | וְכִ֥י תֹאכְל֖וּ וְכִ֣י תִשְׁתּ֑וּ הֲלֹ֤וא אַתֶּם֙ הָאֹ֣כְלִ֔ים וְאַתֶּ֖ם הַשֹּׁתִֽים׃ |