Zacharie 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.13 (LSG) | De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.13 (NEG) | De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.13 (S21) | De même que vous avez été une malédiction parmi les nations, communauté de Juda et communauté d’Israël, de même je vous sauverai et vous serez une bénédiction. N’ayez pas peur et fortifiez vos mains ! |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.13 (LSGSN) | De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, de même je vous sauverai , et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.13 (BAN) | Et comme vous avez été malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, ainsi je vous délivrerai et vous serez bénédiction. Ne craignez point ! Que vos mains se fortifient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.13 (SAC) | Et alors, ô maison de Juda et maison d’Israël ! comme vous avez été un objet de malédiction parmi les peuples, ainsi je vous sauverai, et vous serez un exemple de bénédiction. Ne craignez donc point, et que vos mains s’arment de force. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.13 (MAR) | Et il arrivera, ô maison de Juda et maison d’Israël ! Que comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ainsi je vous en délivrerai, et vous serez en bénédiction ; ne craignez point, [mais] que vos mains soient fortifiées. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.13 (OST) | Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d’Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.13 (CAH) | Ainsi, de même que vous avez été une malédiction parmi les nations, maison de Iehouda et maison d’Israel, de même je vous sauverai, et vous serez une bénédiction ; ne craignez pas, que vos mains se fortifient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.13 (GBT) | Et alors, ô maison de Juda, et maison d’Israël, comme vous avez été un objet de malédiction parmi les peuples, ainsi je vous sauverai, et vous serez un exemple de bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains s’arment de force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.13 (PGR) | et de même que vous fûtes parmi les peuples en malédiction, maison de Juda et maison d’Israël, de même je veux vous sauver, et vous serez en bénédiction. N’ayez point de peur, que vos mains se raffermissent ! |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.13 (LAU) | Et il arrivera que, comme vous avez été [en] malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël ! ainsi je vous sauverai, et vous serez [en] bénédiction. Ne craignez point : que vos mains soient fortes. |
Darby (1885) | Zacharie 8.13 (DBY) | Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d’Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point : que vos mains soient fortes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.13 (TAN) | Et de même que vous aurez été un objet de malédiction parmi les peuples, ô maison de Juda et maison d’Israël, ainsi assurerai-je votre salut, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point, que vos mains se raffermissent !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.13 (VIG) | Et alors, de même que vous avez été en malédiction parmi les peuples, maison de Juda et maison d’Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point, que vos maisons (mains) se fortifient. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.13 (FIL) | Et alors, de même que vous avez été en malédiction parmi les peuples, maison de Juda et maison d’Israël, ainsi Je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point, que vos maisons se fortifient. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.13 (CRA) | Et il arrivera : comme vous avez été malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez bénédiction ! Ne craignez point, que vos mains se fortifient ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.13 (BPC) | De même que vous avez été une malédiction parmi les nations - maison de Juda et maison d’Israël, De même je vous sauverai, - et vous deviendrez une bénédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.13 (AMI) | Et alors, ô maison de Juda et maison d’Israël ! comme vous avez été un objet de malédiction parmi les peuples, ainsi je vous sauverai, pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez donc point, et que vos mains s’arment de force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.13 (LXX) | καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἦτε ἐν κατάρᾳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν οἶκος Ιουδα καὶ οἶκος Ισραηλ οὕτως διασώσω ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε ἐν εὐλογίᾳ θαρσεῖτε καὶ κατισχύετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.13 (VUL) | et erit sicut eratis maledictio in gentibus domus Iuda et domus Israhel sic salvabo vos et eritis benedictio nolite timere confortentur manus vestrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.13 (SWA) | Kisha itakuwa, kama vile mlivyokuwa laana katika mataifa, Ee nyumba ya Yuda, na nyumba ya Israeli, ndivyo nitakavyowaokoa, nanyi mtakuwa baraka; msiogope, lakini mikono yenu na iwe hodari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.13 (BHS) | וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ הֱיִיתֶ֨ם קְלָלָ֜ה בַּגֹּויִ֗ם בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֚ן אֹושִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם בְּרָכָ֑ה אַל־תִּירָ֖אוּ תֶּחֱזַ֥קְנָה יְדֵיכֶֽם׃ ס |