Zacharie 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.12 (LSG) | Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.12 (NEG) | Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.12 (S21) | car je sèmerai la paix : la vigne donnera son fruit, la terre ses produits, et le ciel sa rosée. J’accorderai tous ces biens en héritage au reste de ce peuple. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.12 (LSGSN) | Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.12 (BAN) | Car la semence réussira, la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, les cieux donneront leur rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.12 (SAC) | mais il y aura parmi eux une semence de paix : la vigne portera son fruit, la terre produira ses grains, les cieux verseront leur rosée ; et je ferai posséder tous ces biens à ceux qui seront restés de ce peuple. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.12 (MAR) | Mais ce [qu’ils sèmeront] sera une semence de prospérité, la semence de paix [sera là] ; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son rapport ; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses à ceux qui seront restés de ce peuple. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.12 (OST) | Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit ; la terre donnera son produit ; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.12 (CAH) | Car la semaille sera en paix, la vigne donnera son fruit, et la terre fournira sa production, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai posséder tous ces biens au reste de ce peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.12 (GBT) | Mais ils seront les enfants de la paix. La vigne portera son fruit ; la terre produira ses grains ; les cieux verseront leur rosée, et je ferai posséder tous ces biens à ceux qui seront restés de ce peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.12 (PGR) | Car les semailles se feront en paix, la vigne donnera son fruit et la terre donnera son produit, et les Cieux donneront leur rosée, et je donnerai au reste de ce peuple la propriété de toutes ces choses ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.12 (LAU) | Car [ce sont] les semailles de la paix ; la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, et le ciel donnera sa rosée ; je donnerai toutes ces choses en héritage au reste de ce peuple. |
Darby (1885) | Zacharie 8.12 (DBY) | car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.12 (TAN) | Il y aura comme des semailles de paix : la vigne portera son fruit et la terre donnera son produit, le ciel répandra sa rosée, et à ceux qui restent du peuple je donnerai en partage tous ces biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.12 (VIG) | mais il y aura une semence de paix : la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée ; et je ferai posséder tous ces biens aux restes de ce peuple. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.12 (FIL) | mais il y aura une semence de paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée; et Je ferai posséder tous ces biens aux restes de ce peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.12 (CRA) | Car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, les cieux donneront leur rosée, et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.12 (BPC) | On sèmera en sécurité, - la vigne donnera son fruit, La terre donnera ses produits, - et les cieux donneront leur rosée, Je mettrai le reste de ce peuple - en possession de tous ces biens. - Voici ce qui arrivera : |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.12 (AMI) | mais parmi eux je répandrai la paix ; la vigne portera son fruit, la terre produira ses grains, les cieux verseront leur rosée ; et je ferai posséder tous ces biens à ceux qui restent de ce peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.12 (LXX) | ἀλλ’ ἢ δείξω εἰρήνην ἡ ἄμπελος δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς καὶ ὁ οὐρανὸς δώσει τὴν δρόσον αὐτοῦ καὶ κατακληρονομήσω τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ μου πάντα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.12 (VUL) | sed semen pacis erit vinea dabit fructum suum et terra dabit germen suum et caeli dabunt rorem suum et possidere faciam reliquias populi huius universa haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.12 (SWA) | Kwa maana itakuwako mbegu ya amani; mzabibu utatoa matunda yake, nayo ardhi itatoa mazao yake, na hizo mbingu zitatoa umande wake; nami nitawarithisha mabaki ya watu hawa vitu hivi vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.12 (BHS) | כִּֽי־זֶ֣רַע הַשָּׁלֹ֗ום הַגֶּ֜פֶן תִּתֵּ֤ן פִּרְיָהּ֙ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְהַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ טַלָּ֑ם וְהִנְחַלְתִּ֗י אֶת־שְׁאֵרִ֛ית הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃ |