Zacharie 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.11 (LSG) | Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.11 (NEG) | Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.11 (S21) | Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’ai été par le passé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.11 (LSGSN) | Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.11 (BAN) | Mais maintenant, je ne serai plus à l’égard du reste de ce peuple comme j’ai été naguère, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.11 (SAC) | Or je ne traiterai point maintenant ce qui sera resté de ce peuple, comme je les ai traités autrefois, dit le Seigneur des armées ; |
David Martin (1744) | Zacharie 8.11 (MAR) | Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j’ai fait] les jours précédents ; dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.11 (OST) | Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.11 (CAH) | Mais maintenant, je ne serai plus comme aux premiers temps pour le reste de ce peuple, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.11 (GBT) | Je ne traiterai point maintenant comme par le passé ce qui sera resté de ce peuple, dit le Seigneur des armées ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.11 (PGR) | Mais maintenant je ne serai pas envers les restes de ce peuple, comme j’ai été dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.11 (LAU) | Mais maintenant je ne suis plus comme dans les jours précédents à l’égard du reste de ce peuple, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Zacharie 8.11 (DBY) | Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.11 (TAN) | Mais à présent je ne suis plus comme par le passé à l’égard des survivants de ce peuple, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.11 (VIG) | Mais maintenant je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées ; |
Fillion (1904) | Zacharie 8.11 (FIL) | Mais maintenant Je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées; |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.11 (CRA) | Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l’égard du reste de ce peuple comme aux jours d’autrefois, – oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.11 (BPC) | Maintenant pour le reste de ce peuple je ne suis plus comme autrefois - oracle de Yahweh des armées : |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.11 (AMI) | Or, je ne veux point traiter maintenant le reste de ce peuple, comme je les ai traités aux jours d’autrefois, dit le Seigneur des armées ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.11 (LXX) | καὶ νῦν οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.11 (VUL) | nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.11 (SWA) | Lakini sasa sitakuwa kwa mabaki ya watu hawa kama nilivyokuwa siku zile za kwanza, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.11 (BHS) | וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |