Zacharie 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.10 (LSG) | Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.10 (NEG) | Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.10 (S21) | En effet, avant, le travail de l’homme ne recevait pas son salaire, et le travail des bêtes ne rapportait rien. Il n’y avait pas de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je dressais tous les hommes les uns contre les autres. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.10 (LSGSN) | Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient , à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.10 (BAN) | Avant ce temps-là, il n’y avait point de salaire pour l’homme, point de salaire pour le bétail ; il n’y avait, pour ceux qui sortaient et qui entraient, point de sûreté à cause de l’ennemi, et je mettais tout homme aux prises avec son prochain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.10 (SAC) | Car avant ce temps, le travail des hommes et le travail des bêtes était inutile ; et ni ceux qui venaient parmi vous, ni ceux qui en sortaient, ne pouvaient trouver de repos dans les maux dont vous étiez accablés ; et j’avais abandonné tous les hommes à cette fureur qui les emportait l’un contre l’autre. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.10 (MAR) | Car avant ces jours-ci il n’y avait point de salaire pour l’homme, ni de salaire pour la bête ; et il n’y avait point de paix pour les allants, ni pour les venants, à cause de la détresse, et j’envoyais tous les hommes l’un contre l’autre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.10 (OST) | Car, avant ce temps, il n’y avait point de salaire pour le travail de l’homme, ni de salaire pour le travail des bêtes ; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n’y avait aucune paix à cause de l’ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.10 (CAH) | Car avant ces jours, il n’y eut pas de salaire pour l’homme, celui pour le labeur des animaux fut nul ; pour celui qui entrait et sortait, pas de paix contre l’ennemi, et j’excitai tous les hommes l’un contre l’autre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.10 (GBT) | Car avant ce temps le travail des hommes et le travail des animaux n’ont rien produit, et ceux qui venaient, et ceux qui sortaient, ne pouvaient trouver de repos dans les maux dont vous étiez accablés, et j’avais laissé tous les hommes s’inquiéter les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.10 (PGR) | Car avant ces jours-là l’homme ne retirait point le prix de sa peine, ni le bétail le prix de sa peine, et à ceux qui entraient et sortaient l’ennemi ne laissait point de paix, et je mettais aux prises les hommes les uns avec les autres. |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.10 (LAU) | Car avant ces jours-là, il n’existait pas de salaire pour l’homme, et il n’y avait point de salaire pour la bête ; et pour ceux qui allaient et venaient, il n’y avait nulle paix de la part de l’adversaire, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. |
Darby (1885) | Zacharie 8.10 (DBY) | Car avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, et il n’y avait point de salaire pour les bêtes, et il n’y avant point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.10 (TAN) | Car avant ce temps, il n’y avait point de salaire pour l’homme, point de salaire pour la bête ; pour les allants et venants il n’était point de sécurité contre l’ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.10 (VIG) | Car avant ces jours il n’y avait pas de salaire (récompense) pour les hommes, et il n’y avait pas de salaire (récompense) pour les bêtes ; et il n’y avait de paix ni pour ceux qui entraient, ni pour ceux qui sortaient, à cause de la tribulation ; et j’avais lancé tous les hommes l’un contre l’autre. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.10 (FIL) | Car avant ces jours il n’y avait pas de salaire pour les hommes, et il n’y avait pas de salaire pour les bêtes; et il n’y avait de paix ni pour ceux qui entraient, ni pour ceux qui sortaient, à cause de la tribulation; et J’avais lancé tous les hommes l’un contre l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.10 (CRA) | Car, avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, point de salaire pour le bétail, point de sûreté contre l’ennemi pour ceux qui sortaient et entraient, et j’avais lâché tous les hommes les uns contre les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.10 (BPC) | Jadis il n’y avait ni salaire pour l’homme ni aucune rémunération pour les animaux. Pas de Sécurité pour personne ni pour l’entrant ni pour le sortant, et j’avais lâché les hommes les uns contre les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.10 (AMI) | Car avant ce temps, le travail des hommes et le travail des bêtes étaient sans salaire ; ceux qui venaient parmi vous et ceux qui s’en allaient ne pouvaient trouver aucune tranquillité à cause de vos ennemis ; et j’avais abandonné tous les hommes à cette fureur qui les emportait l’un contre l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.10 (LXX) | διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.10 (VUL) | siquidem ante dies illos merces hominum non erat nec merces iumentorum erat neque introeunti et exeunti erat pax prae tribulatione et dimisi omnes homines unumquemque contra proximum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.10 (SWA) | Maana kabla ya siku zile hapakuwa na ijara kwa mwanadamu, wala hapakuwa na ijara kwa mnyama; wala hapakuwa na amani kwake yeye aliyetoka, wala kwake yeye aliyeingia, kwa sababu ya adui; nami nalimwacha kila mtu kugombana na jirani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.10 (BHS) | כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיֹּוצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־שָׁלֹום֙ מִן־הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־כָּל־הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ׃ |