Zacharie 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.9 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l’Éternel des armées, où le temple allait être bâti. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.9 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l’Éternel des armées, où le temple allait être bâti. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.9 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui ont surgi au moment où l’on a posé les fondations de la maison de l’Éternel, le maître de l’univers, où l’on a commencé à reconstruire le temple. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.9 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l’Éternel des armées, où le temple allait être bâti . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.9 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé dans le temps où la maison de l’Éternel, le temple, fut fondée pour être rebâtie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.9 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Que vos mains s’arment de force, vous qui écoutez maintenant ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où son temple se rebâtit. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.9 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des Prophètes qui ont été au jour que la maison de l’Éternel a été fondée, et le Temple rebâti, que vos mains soient fortifiées. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.9 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de l’Éternel des armées a été fondée et son temple rebâti. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.9 (CAH) | Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles par la bouche des prophètes, qui (parlaient) au jour où fut fondée la maison de Iehovah Tsebaoth, où le temple devait être bâti. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.9 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Que vos mains s’arment de force, vous qui écoutez maintenant ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où son temple se rebâtit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.9 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Que vos mains reprennent force, à vous tous qui en ces jours entendîtes ces paroles de la bouche des prophètes, qui parurent au temps où fût fondée la maison de l’Éternel des armées, le temple pour être relevé. |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.9 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous, qui entendez ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours-ci, qui sont le temps{Héb. le jour.} où s’est fondée la Maison de l’Éternel des armées, son Palais, pour qu’on la rebâtisse. |
Darby (1885) | Zacharie 8.9 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où le fondement de la maison de l’Éternel des armées a été posé pour bâtir le temple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.9 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Que vos mains s’affermissent, vous qui en ces temps avez ouï ces paroles sorties de la bouche des prophètes, qui parurent au jour où fut fondée la maison de l’Éternel-Cebaot, où le temple commença à être reconstruit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.9 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où (afin que) le temple se rebâtit (fut bâti). |
Fillion (1904) | Zacharie 8.9 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Que vos mains se fortifient, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où le temple se rebâtit. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.9 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé au jour où fut fondée la maison de Yahweh des armées, pour que le temple soit rebâti. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.9 (BPC) | Ainsi dit Yahweh des armées : Que vos mains soient fortes vous qui avez le privilège d’entendre en ces jours les paroles de la bouche des prophètes, venus à l’époque où les fondements de la maison de Yahweh furent jetés et où son temple fut reconstruit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.9 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Que vos mains s’arment de force, vous qui écoutez maintenant ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où son temple se rebâtit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.9 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κατισχυέτωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν τῶν ἀκουόντων ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοὺς λόγους τούτους ἐκ στόματος τῶν προφητῶν ἀφ’ ἧς ἡμέρας τεθεμελίωται ὁ οἶκος κυρίου παντοκράτορος καὶ ὁ ναὸς ἀφ’ οὗ ᾠκοδόμηται. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.9 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum confortentur manus vestrae qui auditis in diebus his sermones istos per os prophetarum in die qua fundata est domus Domini exercituum ut templum aedificaretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.9 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Mikono yenu na iwe hodari, ninyi mnaosikia siku hizi maneno haya kwa vinywa vya manabii, waliokuwapo siku hiyo ulipowekwa msingi wa nyumba ya Bwana wa majeshi; yaani, hekalu hilo; ili lijengwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.9 (BHS) | כֹּֽה־אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֔ם הַשֹּֽׁמְעִים֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֵ֖ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה מִפִּי֙ הַנְּבִיאִ֔ים אֲ֠שֶׁר בְּיֹ֞ום יֻסַּ֨ד בֵּית־יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות הַהֵיכָ֖ל לְהִבָּנֹֽות׃ |