Zacharie 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.8 (LSG) | Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.8 (NEG) | Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.8 (S21) | Je les ramènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu dans la vérité et la justice. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.8 (LSGSN) | Je les ramènerai , et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.8 (BAN) | Je les fais venir et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.8 (SAC) | Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem : ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu dans la vérité et dans la justice. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.8 (MAR) | Et je les ferai venir et ils habiteront dans Jérusalem, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu en vérité et en justice. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.8 (OST) | Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.8 (CAH) | Je les amène ; ils demeureront au milieu de Ierouschalaïme ; ils seront pour moi un peuple, et moi je serai pour eux un Dieu avec vérité et justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.8 (GBT) | Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu dans la vérité et dans la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.8 (PGR) | et je les ramènerai, et ils habiteront au sein de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu en vérité et en justice. |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.8 (LAU) | et je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; et ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu, en vérité et justice. |
Darby (1885) | Zacharie 8.8 (DBY) | et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, en vérité et en justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.8 (TAN) | Et je les ramènerai pour qu’ils habitent dans Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu en vérité et en justice." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.8 (VIG) | Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.8 (FIL) | Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront Mon peuple, et Moi je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.8 (CRA) | Je les amènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.8 (BPC) | Je les amènerai et ils habiteront sous les tentes à Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, en fidélité et en justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.8 (AMI) | Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.8 (LXX) | καὶ εἰσάξω αὐτοὺς καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.8 (VUL) | et adducam eos et habitabunt in medio Hierusalem et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum in veritate et iustitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.8 (SWA) | nami nitawaleta, nao watakaa katikati ya Yerusalemu; nao watakuwa watu wangu, nami nitakuwa Mungu wao, katika kweli na katika haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.8 (BHS) | וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם וְשָׁכְנ֖וּ בְּתֹ֣וךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים בֶּאֱמֶ֖ת וּבִצְדָקָֽה׃ ס |