Zacharie 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.7 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.7 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.7 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.7 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.7 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je vais délivrer mon peuple de la terre du levant et de la terre du soleil couchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.7 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je sauverai mon peuple en le faisant venir des terres de l’Orient et des terres du Couchant. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.7 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je m’en vais délivrer mon peuple du pays de l’Orient, et du pays du soleil couchant ; |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.7 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.7 (CAH) | Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Voici que je secours mon peuple du pays de l’orient et du pays du coucher du soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.7 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je sauverai mon peuple (en le ramenant) des terres de l’orient et des terres du couchant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.7 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je sauverai mon peuple du pays du lever et du pays du coucher du soleil ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.7 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Je vais sauver mon peuple de la terre du levant et de la terre du coucher du soleil ; |
Darby (1885) | Zacharie 8.7 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.7 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Oui, certes je vais, par mon secours, retirer mon peuple de l’Orient et du pays du soleil couchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.7 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je sauverai mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.7 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je sauverai Mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.7 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais délivrer mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.7 (BPC) | Ainsi dit Yahweh des armées : Voici je sauve mon peuple des pays où le soleil se lève et des pays où il se couche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.7 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je sauverai mon peuple en le faisant venir des terres de l’orient et des terres du couchant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.7 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἐγὼ ἀνασῴζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.7 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.7 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama, nitawaokoa watu wangu toka nchi ya mashariki, na toka nchi ya magharibi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.7 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י מֹושִׁ֛יעַ אֶת־עַמִּ֖י מֵאֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּמֵאֶ֖רֶץ מְבֹ֥וא הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |