Zacharie 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.6 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.6 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.6 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Si cela paraît étonnant aux yeux du reste de ce peuple durant ces jours-là, sera-ce aussi étonnant à mes yeux ? déclare l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.6 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.6 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, à mes yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? Dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.6 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si ce que je prédis de ce temps-là paraît difficile à ceux qui sont restés de ce peuple, me sera-t-il difficile à moi ? dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.6 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : S’il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, [que cela arrive] en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l’Éternel des armées ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.6 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à mes yeux ? dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.6 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : S’il est merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ce temps, sera-ce également merveilleux à mes yeux ? dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.6 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si ce que je prédis de ce temps-là paraît difficile à ceux qui sont restés de ce peuple, sera-ce difficile pour moi ? dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.6 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose est impossible aux yeux des restes de ce peuple dans ces jours-là, sera-t-elle aussi impossible à mes yeux, dit l’Éternel des armées ? |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.6 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Quand ce serait impossible aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela serait-il aussi impossible à mes yeux, dit l’Éternel des armées ? |
Darby (1885) | Zacharie 8.6 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.6 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "De ce que la chose paraîtra extraordinaire aux yeux des survivants de ce peuple en ces jours-là, cela devra-t-il me sembler extraordinaire à moi aussi ? dit l’Éternel-Cebaot." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.6 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Si cela paraît difficile aux yeux des restes du peuple en ces jours-là, sera-ce difficile à mes yeux ? dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.6 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Si cela paraît difficile aux yeux des restes du peuple en ces jours-là, sera-ce difficile à Mes yeux? dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.6 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, – oracle de Yahweh des armées ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.6 (BPC) | Ainsi dit Yahweh des armées : Si cela paraît en ces jours un prodige aux yeux du Reste de ce peuple c’est merveilleux même à mes yeux - oracle de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.6 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si ce que je prédis de ce temps-là paraît difficile à ceux qui sont restés de ce peuple, me sera-t-il difficile à moi ? dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.6 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ διότι εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις μὴ καὶ ἐνώπιον ἐμοῦ ἀδυνατήσει λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.6 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.6 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Ingawa hili ni neno lililo gumu mbele ya macho ya mabaki ya watu hawa katika siku hizo, je! Liwe neno gumu mbele ya macho yangu? Asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.6 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ |