Zacharie 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.5 (LSG) | Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.5 (NEG) | Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.5 (S21) | Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et filles jouant dehors. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.5 (LSGSN) | Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.5 (BAN) | et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant dans les places. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.5 (SAC) | Et les rues de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles, qui joueront dans les places publiques. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.5 (MAR) | Et les place de la ville seront remplies de fils et de filles, qui se joueront dans ses places. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.5 (OST) | Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.5 (CAH) | Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant dans les rues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.5 (GBT) | Et les rues de la ville seront remplies de jeunes hommes et de jeunes filles, qui joueront sur les places publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.5 (PGR) | et les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant dans ses rues. |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.5 (LAU) | Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles jouant dans ses places. |
Darby (1885) | Zacharie 8.5 (DBY) | Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.5 (TAN) | Et les places de la cité seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles qui s’ébattront sur ces places." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.5 (VIG) | Et les rues de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles, qui joueront dans ses rues (sur ses places). |
Fillion (1904) | Zacharie 8.5 (FIL) | Et les rues de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles, qui joueront dans ses rues. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.5 (CRA) | Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant sur ses places. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.5 (BPC) | Et les mêmes places seront bondées de garçons et de fillettes qui y prendront leurs ébats. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.5 (AMI) | Et les rues de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront dans les places publiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.5 (LXX) | καὶ αἱ πλατεῖαι τῆς πόλεως πλησθήσονται παιδαρίων καὶ κορασίων παιζόντων ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.5 (VUL) | et plateae civitatis conplebuntur infantibus et puellis ludentibus in plateis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.5 (SWA) | Na hizo njia za mji zitajaa wavulana, na wasichana, wakicheza katika njia zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.5 (BHS) | וּרְחֹבֹ֤ות הָעִיר֙ יִמָּ֣לְא֔וּ יְלָדִ֖ים וִֽילָדֹ֑ות מְשַׂחֲקִ֖ים בִּרְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃ ס |