Zacharie 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.4 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.4 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.4 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause de leur grand âge. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.4 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.4 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis dans les places de Jérusalem, chacun son bâton dans sa main, à cause de son grand âge ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.4 (SAC) | Voici ce que dit le Seigueur des armées : On verra encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des vieilles femmes, et des gens qui auront un bâton à la main pour se soutenir à cause de leur grand âge. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.4 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de son grand âge. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.4 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.4 (CAH) | Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Des vieillards et des vieilles femmes seront encore assises dans les rues de Ierouschalaïme, chacun son bâton à la main, à cause de la multitude de ses jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.4 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Il y aura encore sur les places de Jérusalem des vieillards et des femmes âgées, et des hommes qui auront un bâton à la main à cause de leur grand âge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.4 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main à cause de leur grand âge ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.4 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Il s’assoira encore des vieux et des vieilles dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de la multitude de [ses] jours. |
Darby (1885) | Zacharie 8.4 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de leurs jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.4 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "De nouveau des vieux et des vieilles seront assis sur les places de Jérusalem, tous un bâton à la main à cause de leur grand âge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.4 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Il y aura encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des femmes âgées, qui (et des hommes) auront un bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.4 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Il y aura encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des femmes âgées, qui auront un bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.4 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.4 (BPC) | Ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau, vieux et vieilles s’assiéront sur les places publiques de Jérusalem et chacun à cause de son grand âge, tiendra en main un bâton. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.4 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : On verra encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des vieilles femmes, et des gens qui auront un bâton à la main pour se soutenir à cause de leur grand âge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.4 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι καθήσονται πρεσβύτεροι καὶ πρεσβύτεραι ἐν ταῖς πλατείαις Ιερουσαλημ ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀπὸ πλήθους ἡμερῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.4 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum adhuc habitabunt senes et anus in plateis Hierusalem et viri baculus in manu eius prae multitudine dierum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.4 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Wazee wanaume na wazee wanawake watakaa tena katika njia za Yerusalemu, kila mtu ana mkongojo wake mkononi, kwa kuwa ni mzee sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.4 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֤ד יֵֽשְׁבוּ֙ זְקֵנִ֣ים וּזְקֵנֹ֔ות בִּרְחֹבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאִ֧ישׁ מִשְׁעַנְתֹּ֛ו בְּיָדֹ֖ו מֵרֹ֥ב יָמִֽים׃ |