Zacharie 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.3 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l’Éternel des armées montagne sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.3 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l’Éternel des armées montagne sainte. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.3 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ‹ ville de la vérité ›, et la montagne de l’Éternel, le maître de l’univers, ‹ montagne sainte’. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.3 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l’Éternel des armées montagne sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.3 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Je suis revenu à Sion et j’habite au milieu de Jérusalem. Jérusalem est appelée la ville de vérité, et la montagne de l’Éternel des armées, la montagne de sainteté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.3 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem : et Jérusalem sera appelée la Ville de la vérité, et la montagne du Seigneur des armées sera appelée la Montagne sainte. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.3 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : Je me suis retourné vers Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée, Ville de vérité ; et la montagne de l’Éternel des armées [sera appelée], montagne de sainteté. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.3 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Je reviens vers Sion ; j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de l’Éternel des armées, la montagne sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.3 (CAH) | Ainsi dit Iehovah, je retourne à Tsione et j’habite au milieu de Ierouschalaïme, et Ierouschalaïme sera appelée ville de la vérité, et la montagne du Dieu Tsebaoth, montagne sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.3 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la Ville de la vérité, et la montagne du Seigneur des armées sera appelée la Montagne sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.3 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Je reviens en Sion et fixe ma demeure au sein de Jérusalem ; et Jérusalem sera nommée Cité fidèle, et la montagne de l’Éternel des armées Montagne sainte. |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.3 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Je reviens à Sion, et je demeurerai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem s’appellera la Ville de la vérité, et la montagne de l’Éternel des armées, la Montagne de la sainteté ! |
Darby (1885) | Zacharie 8.3 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l’Éternel des armées, la montagne sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.3 (TAN) | Ainsi parla l’Éternel : "Je suis revenu à Sion, et j’ai rétabli ma demeure au milieu de Jérusalem. Jérusalem s’appellera [maintenant] "la ville de fidélité" et la montagne de l’Éternel-Cebaot "la montagne sainte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.3 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée ville de la vérité, et la montagne du Seigneur (Dieu) des armées montagne sainte. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.3 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Je suis revenu à Sion, et J’habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée ville de la vérité, et la montagne du Seigneur des armées montagne sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.3 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Je suis revenu à Sion et je veux habiter au milieu de Jérusalem ; Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de Yahweh des armées, montagne de sainteté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.3 (BPC) | Ainsi dit Yahweh : Je retournerai à Sion et j’habiterai comme dans une tente à Jérusalem. Jérusalem sera appelée : la Ville-Fidélité, et la montagne de Yahweh des armées : la Montagne-Sainteté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.3 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de la vérité, et la montagne du Seigneur des armées sera appelée la montagne sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.3 (LXX) | τάδε λέγει κύριος καὶ ἐπιστρέψω ἐπὶ Σιων καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ καὶ κληθήσεται ἡ Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἀληθινὴ καὶ τὸ ὄρος κυρίου παντοκράτορος ὄρος ἅγιον. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.3 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum reversus sum ad Sion et habitabo in medio Hierusalem et vocabitur Hierusalem civitas veritatis et mons Domini exercituum mons sanctificatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.3 (SWA) | Bwana asema hivi, Mimi nimerudi Sayuni, nami nitakaa katikati ya Yerusalemu; na Yerusalemu utaitwa, Mji wa kweli; na Mlima wa Bwana wa majeshi utaitwa, Mlima mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.3 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל־צִיֹּ֔ון וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹ֣וךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְנִקְרְאָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר־הָֽאֱמֶ֔ת וְהַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃ ס |