Zacharie 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.2 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Sion, j’éprouve pour elle une grande colère. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.2 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Je ressens pour Sion une grande jalousie : avec une grande ardeur je suis jaloux pour elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai eu pour Sion un amour ardent et jaloux, et je l’ai aimée avec une ardeur qui m’a rempli d’indignation. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai été jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et j’ai été jaloux pour elle avec une grande indignation. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie ; je suis jaloux pour elle avec une grande indignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.2 (CAH) | Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, je suis dévoré pour Tsione d’une grande ardeur, je suis dévoré pour elle d’une grande colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai eu pour Sion un amour ardent et jaloux, et mon amour pour elle a excité en moi une grande indignation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Pour Sion un grand zèle m’anime, et par un grand courroux je lui montre mon zèle. |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux de Sion par grande jalousie, et c’est avec une grande fureur que je suis jaloux d’elle. |
Darby (1885) | Zacharie 8.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d’une grande fureur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.2 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Je suis enflammé pour Sion d’un zèle ardent, et pour elle je brûle d’une grande colère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : J’ai été saisi pour Sion d’un(e) grand(e) jalousie (zèle), et j’ai été ému pour elle d’une grande indignation. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: J’ai été saisi pour Sion d’une grande jalousie, et J’ai été ému pour elle d’une grande indignation. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d’un grand zèle ; je suis animé pour elle d’une grande fureur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.2 (BPC) | “Voici ce que dit Yahweh des armées : je suis animé d’un zèle extrême pour Sion, et d’un ardent amour pour elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai eu pour Sion un amour ardent et jaloux, aussi ai-je éprouvé en sa faveur une grande indignation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.2 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωσα τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὴν Σιων ζῆλον μέγαν καὶ θυμῷ μεγάλῳ ἐζήλωσα αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.2 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Sion zelo magno et indignatione magna zelatus sum eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.2 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Mimi nina wivu kwa ajili ya Sayuni, wivu mkuu, nami nina wivu kwa ajili yake kwa ghadhabu kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.2 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות קִנֵּ֥אתִי לְצִיֹּ֖ון קִנְאָ֣ה גְדֹולָ֑ה וְחֵמָ֥ה גְדֹולָ֖ה קִנֵּ֥אתִי לָֽהּ׃ |