Zacharie 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.17 (LSG) | que nul en son cœur ne pense le mal contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.17 (NEG) | que nul en son cœur ne pense le mal contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.17 (S21) | que personne ne projette dans son cœur le mal contre son prochain et n’aimez pas le faux serment, car tout cela, je le déteste, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.17 (LSGSN) | que nul en son cœur ne pense le mal contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.17 (BAN) | ne méditez pas dans vos cœurs du mal l’un contre l’autre et n’aimez pas le faux serment ; car ce sont là toutes choses que je hais, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.17 (SAC) | Que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son ami ; et n’aimez point à faire de faux serments : car ce sont là toutes choses que j’ai en haine, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.17 (MAR) | Et que personne ne machine du mal dans son cœur contre son prochain ; et n’aimez point le faux serment : car ce sont là des choses que je hais, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.17 (OST) | Et ne méditez point dans vos cœurs le mal l’un contre l’autre, et n’aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.17 (CAH) | Qu’aucun de vous ne pense dans son cœur le mal contre son ami ; n’aimez pas le faux serment, car ce sont toutes ces choses que je hais, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.17 (GBT) | Que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son ami ; n’aimez point à faire de faux serments ; car ce sont toutes choses que je déteste, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.17 (PGR) | que nul ne pense à mal contre son prochain dans son cœur, et n’aimez pas le faux serment, car ce sont tout autant de choses que je hais, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.17 (LAU) | et ne méditez point en votre cœur chacun le mal de son frère, et n’aimez point le faux serment ; car tout cela, c’est ce que je hais, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Zacharie 8.17 (DBY) | dans vos portes, et ne méditez pas le mal dans vos cœurs chacun contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment ; car toutes ces choses-là, je les hais, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.17 (TAN) | Ne méditez dans votre cœur aucune méchanceté l’un contre l’autre, n’aimez pas le faux serment, car toutes ces choses, je les hais, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.17 (VIG) | Que nul ne pense dans son cœur le mal contre son ami, et n’aimez pas les faux serments ; car ce sont là toutes choses que je hais, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.17 (FIL) | Que nul ne pense dans son coeur le mal contre son ami, et n’aimez pas les faux serments; car ce sont là toutes choses que je hais, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.17 (CRA) | ne méditez pas dans vos cœurs le mal les uns des autres ; et n’aimez pas le faux serment ; car ce sont là toutes choses que je hais, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.17 (BPC) | Que personne ne trame dans son cœur - du mal contre son prochain ; - n’aimez pas le parjure, Car tout cela, je le hais - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.17 (AMI) | Que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son ami, et n’aimez point à faire de faux serments ; car ce sont là toutes choses que j’ai en haine, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.17 (LXX) | καὶ ἕκαστος τὴν κακίαν τοῦ πλησίον αὐτοῦ μὴ λογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ὅρκον ψευδῆ μὴ ἀγαπᾶτε διότι ταῦτα πάντα ἐμίσησα λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.17 (VUL) | et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis omnia enim haec sunt quae odi dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.17 (SWA) | wala mtu wa kwenu asiwaze mabaya moyoni mwake juu ya jirani yake; wala msipende kiapo cha uongo; maana hayo yote ndiyo niyachukiayo, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.17 (BHS) | וְאִ֣ישׁ׀ אֶת־רָעַ֣ת רֵעֵ֗הוּ אַֽל־תַּחְשְׁבוּ֙ בִּלְבַבְכֶ֔ם וּשְׁבֻ֥עַת שֶׁ֖קֶר אַֽל־תֶּאֱהָ֑בוּ כִּ֧י אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖אתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |