Zacharie 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.23 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.23 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement, et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.23 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations attraperont un Juif par le pan de son habit et diront : ‹ Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. › » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.23 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.23 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes langues des nations saisiront le pan de la robe d’un Juif et diront : Que nous allions avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.23 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ceci arrivera lorsque dix hommes des peuples de toutes langues prendront un Juif par la frange de sa robe, et lui diront : Nous irons avec vous, parce que nous avons appris que Dieu est avec vous. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.23 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il arrivera en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations empoigneront et tiendront ferme le pan de la robe d’un Juif, en disant : Nous irons avec vous ; car nous avons entendu que Dieu est avec vous. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.23 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d’un Juif, et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.23 (CAH) | Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : En ces jour dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le bas de la robe du Iehoudi (juif), savoir : Allons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.23 (GBT) | En ces jours, dit le Seigneur des armées, dix hommes des peuples de toutes langues prendront un Juif par la frange de sa robe, et lui diront : Nous irons avec vous, parce que nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.23 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-là dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan du manteau d’un Juif et diront : Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous ! |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.23 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : C’est en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations saisiront et retiendront un homme juif{Ou de Juda.} par le bord de sa robe, en disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Darby (1885) | Zacharie 8.23 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui saisiront le pan de la robe d’un homme juif, disant : Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.23 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "En ces jours-là, dix hommes de toute langue, de toute nation, saisiront le pan de l’habit d’un seul individu lehoudi (Juif) en disant : Nous voulons aller avec vous, car nous avons entendu dire que Dieu est avec vous !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.23 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront la frange d’un Juif, en disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.23 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront la frange d’un Juif, en disant: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.23 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d’un Juif en disant : Nous voulons aller aussi avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.23 (BPC) | Ainsi dit Yahweh des armées : En ces jours il arrivera que dix hommes de toutes les langues saisiront, oui saisiront le pan de l’habit d’un Juif et lui diront : Nous vous accompagnons car nous avons appris que Dieu est avec vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.23 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : En ces jours-là, dix hommes des peuples de toutes langues prendront un Juif par le pan de sa robe, et lui diront : Nous voulons aller avec vous, parce que nous avons appris que Dieu est avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.23 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐὰν ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐπιλάβωνται τοῦ κρασπέδου ἀνδρὸς Ιουδαίου λέγοντες πορευσόμεθα μετὰ σοῦ διότι ἀκηκόαμεν ὅτι ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.23 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum in diebus illis in quibus adprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium et adprehendent fimbriam viri iudaei dicentes ibimus vobiscum audivimus enim quoniam Deus vobiscum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.23 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Siku hizo watu kumi, wa lugha zote za mataifa, wataushika upindo wa nguo yake yeye aliye Myahudi; naam, wataushika wakisema, Tutakwenda pamoja nanyi, kwa maana tumesikia kwamba Mungu yu pamoja nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.23 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֲשֶׁ֤ר יַחֲזִ֨יקוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל לְשֹׁנֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וְֽהֶחֱזִ֡יקוּ בִּכְנַף֩ אִ֨ישׁ יְהוּדִ֜י לֵאמֹ֗ר נֵֽלְכָה֙ עִמָּכֶ֔ם כִּ֥י שָׁמַ֖עְנוּ אֱלֹהִ֥ים עִמָּכֶֽם׃ ס |