Zacharie 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.22 (LSG) | Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l’Éternel des armées à Jérusalem et implorer l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.22 (NEG) | Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l’Éternel des armées à Jérusalem et implorer l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.22 (S21) | Beaucoup de peuples, des nations puissantes, viendront rechercher l’Éternel, le maître de l’univers, à Jérusalem et implorer l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.22 (LSGSN) | Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l’Éternel des armées à Jérusalem et implorer l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.22 (BAN) | Et des peuples nombreux, de puissantes nations viendront rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem et implorer l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.22 (SAC) | Il viendra alors une multitude de nations et de peuples puissants, pour chercher dans Jérusalem le Seigneur des armées, et pour offrir leurs vœux devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.22 (MAR) | Ainsi plusieurs peuples, et de puissantes nations viendront rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et y supplier l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.22 (OST) | Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront chercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et y supplier l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.22 (CAH) | Plusieurs peuples, des nations puissantes viendront pour chercher Iehovah Tsebaoth à Ierouschalaïme, et pour implorer Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.22 (GBT) | Il viendra alors une multitude de nations et de peuples puissants pour chercher dans Jérusalem le Dieu des armées, et offrir leurs vœux au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.22 (PGR) | Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l’Éternel des armées à Jérusalem et implorer l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.22 (LAU) | Et des peuples nombreux et des nations puissantes viendront rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et implorer la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Zacharie 8.22 (DBY) | Moi aussi, j’irai. Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.22 (TAN) | Et ainsi de nombreux peuples et de puissantes nations viendront rechercher l’Éternel-Cebaot à Jérusalem et rendre hommage à l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.22 (VIG) | Des peuples nombreux et des nations puissantes viendront, pour chercher le Seigneur des armées dans Jérusalem, et pour offrir leurs prières devant le (implorer la face du) Seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.22 (FIL) | Des peuples nombreux et des nations puissantes viendront, pour chercher le Seigneur des armées dans Jérusalem, et pour offrir leurs prières devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.22 (CRA) | Des peuples nombreux et de puissantes nations viendront chercher Yahweh des armées à Jérusalem et implorer Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.22 (BPC) | Des peuples nombreux et des nations puissantes - iront chercher, à Jérusalem, Yahweh des armées - et rendre propice sa face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.22 (AMI) | Il viendra alors une multitude de nations et de peuples puissants, pour chercher dans Jérusalem le Seigneur des armées, et pour offrir leurs vœux devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.22 (LXX) | καὶ ἥξουσιν λαοὶ πολλοὶ καὶ ἔθνη πολλὰ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον κυρίου παντοκράτορος ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῦ ἐξιλάσκεσθαι τὸ πρόσωπον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.22 (VUL) | et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exercituum in Hierusalem et deprecandam faciem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.22 (SWA) | Naam, watu wa kabila nyingi na mataifa hodari watakuja Yerusalemu kumtafuta Bwana wa majeshi, na kuomba fadhili za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.22 (BHS) | וּבָ֨אוּ עַמִּ֤ים רַבִּים֙ וְגֹויִ֣ם עֲצוּמִ֔ים לְבַקֵּ֛שׁ אֶת־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּלְחַלֹּ֖ות אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ ס |