Zacharie 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.21 (LSG) | Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.21 (NEG) | Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.21 (S21) | Les habitants d’une ville iront dans une autre en disant : ‹ Allons implorer l’Éternel et rechercher l’Éternel, le maître de l’univers ! › ‹ J’irai moi aussi ! › |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.21 (LSGSN) | Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.21 (BAN) | Les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel et rechercher l’Éternel des armées. Moi aussi je veux aller ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.21 (SAC) | et les habitants d’une de ces villes iront trouver ceux d’une autre, en leur disant, Allons offrir nos prières devant le Seigneur ; allons chercher le Seigneur des armées ; et ceux-là répondront : Nous irons aussi avec vous. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.21 (MAR) | Et que les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : Allons, allons supplier l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ; Je m’y en irai moi aussi. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.21 (OST) | Et les habitants de l’une iront à l’autre, et diront : Allons, allons supplier l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! Je veux y aller, moi aussi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.21 (CAH) | Les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Oh, allons, implorons Iehovah et cherchons Iehovah Tsebaoth ; moi aussi, j’irai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.21 (GBT) | Et les habitants d’une de ces villes iront trouver ceux de l’autre, en disant : Allons offrir nos prières devant le Seigneur ; allons chercher le Seigneur des armées : nous irons aussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.21 (PGR) | et les habitants d’une ville aborderont ceux de l’autre en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Je veux aller aussi ! |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.21 (LAU) | et les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : Allons ! allons implorer la face de l’Éternel et rechercher l’Éternel des armées ! Je veux y aller, moi aussi ! |
Darby (1885) | Zacharie 8.21 (DBY) | et les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.21 (TAN) | Et ces habitants iront les uns vers les autres se disant : Allons, mettons-nous en route pour rendre hommage à l’Éternel, pour rechercher l’Éternel-Cebaot ; j’irai moi aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.21 (VIG) | et (que) les habitants iront (aillent) se trouver les uns les autres, en disant : Allons et offrons nos prières devant le (implorons la face du) Seigneur, et cherchons le Seigneur des armées. J’irai moi aussi. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.21 (FIL) | et les habitants iront se trouver les uns les autres, en disant: Allons et offrons nos prières devant le Seigneur, et cherchons le Seigneur des armées. J’irai moi aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.21 (CRA) | Les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : « Allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées !?» – « Moi aussi, je veux aller !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.21 (BPC) | Les habitants de l’une iront à l’autre, et inviteront : venons, allons, Rendre propice la face de Yahweh ! - Rechercher Yahweh des armées, - j’y vais, moi aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.21 (AMI) | et les habitants d’une de ces villes iront trouver ceux d’une autre, en leur disant : Allons offrir nos prières devant le Seigneur ; allons chercher le Seigneur des armées ; et ceux-là répondront : Nous irons aussi avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.21 (LXX) | καὶ συνελεύσονται κατοικοῦντες πέντε πόλεις εἰς μίαν πόλιν λέγοντες πορευθῶμεν δεηθῆναι τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον κυρίου παντοκράτορος πορεύσομαι κἀγώ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.21 (VUL) | et vadant habitatores unus ad alterum dicentes eamus et deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum vadam etiam ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.21 (SWA) | wenyeji wa mji huu watauendea mji huu, wakisema, Haya! Twendeni zetu kwa haraka tuombe fadhili za Bwana, na kumtafuta Bwana wa majeshi; Mimi nami nitakwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.21 (BHS) | וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלֹוךְ֙ לְחַלֹּות֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי׃ |