Zacharie 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.20 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.20 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.20 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Des peuples et des habitants de villes nombreuses viendront encore. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.20 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.20 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il viendra encore des peuples et les habitants de villes nombreuses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.20 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Il y aura un temps où les peuples tiendront habiter en plusieurs de vos villes ; |
David Martin (1744) | Zacharie 8.20 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore il arrivera que les peuples et les habitants de plusieurs villes viendront ; |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.20 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il viendra encore des peuples et des habitants de plusieurs villes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.20 (CAH) | Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Il viendra encore des peuples et des habitants de villes nombreuses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.20 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les peuples viendront encore habiter dans beaucoup de vos villes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.20 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Un jour encore viendront des peuples et les habitants de beaucoup de villes, |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.20 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de villes nombreuses ; |
Darby (1885) | Zacharie 8.20 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de beaucoup de villes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.20 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Il arrivera encore qu’on verra affluer des peuples, les habitants de nombreuses villes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.20 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Les peuples viendront (Que des peuples viennent) jusqu’ici et habiteront (qu’ils habitent) dans beaucoup de vos villes, |
Fillion (1904) | Zacharie 8.20 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Les peuples viendront jusqu’ici et habiteront dans beaucoup de vos villes, |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.20 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.20 (BPC) | Ainsi dit Yahweh des armées : Il se fera que viennent les nations, les habitants des grandes villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.20 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.20 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἥξουσιν λαοὶ πολλοὶ καὶ κατοικοῦντες πόλεις πολλάς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.20 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.20 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Itatokea halafu ya kwamba watakuja mataifa na wenyeji wa miji mingi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.20 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות עֹ֚ד אֲשֶׁ֣ר יָבֹ֣אוּ עַמִּ֔ים וְיֹשְׁבֵ֖י עָרִ֥ים רַבֹּֽות׃ |