Zacharie 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.3 (LSG) | Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.3 (NEG) | Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.3 (S21) | Tyr s’est construit une forteresse. Elle a amassé l’argent comme la poussière et l’or comme la boue des rues, |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.3 (LSGSN) | Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.3 (BAN) | Tyr s’est construit une citadelle et a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.3 (SAC) | La ville de Tyr à élevé de forts remparts : elle a fait des monceaux d’argent, comme on en ferait de poussière ; et d’or, comme on en fait de la boue des rues. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.3 (MAR) | Car Tyr s’est bâti une forteresse, et a amoncelé l’argent comme de la poussière ; et le fin or, comme la boue des rues. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.3 (OST) | Tyr s’est bâti une forteresse ; elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.3 (CAH) | Tsor s’était constuit une forteresse ; alle a ramassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.3 (GBT) | La ville de Tyr a élevé des remparts ; elle a amoncelé l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.3 (PGR) | Tyr se bâtit des remparts et entassa l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.3 (LAU) | Et Tyr s’est bâti un rempart, et elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues ! |
Darby (1885) | Zacharie 9.3 (DBY) | Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.3 (TAN) | Tyr s’est bâti une enceinte fortifiée, elle a entassé de l’argent comme de la poussière, de l’or fin comme la boue des rues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.3 (VIG) | Tyr s’est (a) bâti une forteresse ; elle a amoncelé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues (places publiques). |
Fillion (1904) | Zacharie 9.3 (FIL) | Tyr s’est bâti une forteresse; elle a amoncelé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.3 (CRA) | Tyr s’est construit une citadelle, elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.3 (BPC) | Tyr se construisit des fortifications. L’argent, elle l’entassa comme de la poussière, - l’or coupellé, comme la boue des rues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.3 (AMI) | La ville de Tyr a élevé de forts remparts ; elle a fait des monceaux d’argent, comme on en ferait de poussière et d’or, comme on en fait de la boue des rues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.3 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.3 (VUL) | et aedificavit Tyrus munitionem suam et coacervavit argentum quasi humum et aurum ut lutum platearum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.3 (SWA) | Na Tiro alijijengea ngome, akakusanya fedha kama mchanga, dhahabu safi kama matope ya njia kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.3 (BHS) | וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצֹ֖ור לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־כֶּ֨סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃ |