Zacharie 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.4 (LSG) | Voici, le Seigneur s’en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.4 (NEG) | Voici, le Seigneur s’en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.4 (S21) | mais le Seigneur s’en emparera. Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.4 (LSGSN) | Voici, le Seigneur s’en emparera , Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.4 (BAN) | Voici, le Seigneur s’en emparera, il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.4 (SAC) | Mais le Seigneur va s’en rendre maître ; il détruira sa force sur la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.4 (MAR) | Voici, le Seigneur l’appauvrira, et en [la] frappant il jettera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.4 (OST) | Voici, le Seigneur s’en emparera ; il jettera sa puissance dans la mer ; et elle sera consumée par le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.4 (CAH) | Voilà que Iehovah la fera prendre, et brisera sa force au milieu de la mer, et le feu la dévorera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.4 (GBT) | Voilà que le Seigneur s’en rendra maître ; il détruira la force qu’elle tirait de la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.4 (PGR) | Voici, le Seigneur s’en rend maître et abat dans la mer ses fortifications, et elle est dévorée par le feu. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.4 (LAU) | Voici, le Seigneur s’en emparera, et il jettera{Héb. il frappera.} sa force dans la mer, et elle sera elle-même dévorée par le feu. |
Darby (1885) | Zacharie 9.4 (DBY) | Voici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.4 (TAN) | Mais voici, l’Éternel va la déposséder, il abattra ses remparts dans la mer, elle-même sera la proie du feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.4 (VIG) | Voici, le Seigneur s’en emparera ; il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.4 (FIL) | Voici, le Seigneur s’en emparera; Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.4 (CRA) | Voici que le Seigneur s’en emparera ; il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.4 (BPC) | Voici que le Seigneur s’en empare, - il jette sa puissance à la mer - elle-même sera dévorée par le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.4 (AMI) | Mais le Seigneur va s’en rendre maître ; il détruira sa force sur la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.4 (LXX) | διὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.4 (VUL) | ecce Dominus possidebit eam et percutiet in mari fortitudinem eius et haec igni devorabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.4 (SWA) | Tazama, Bwana atamwondolea mali zake, naye ataupiga uwezo wake alio nao baharini, naye mwenyewe atateketezwa kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.4 (BHS) | הִנֵּ֤ה אֲדֹנָי֙ יֹֽורִשֶׁ֔נָּה וְהִכָּ֥ה בַיָּ֖ם חֵילָ֑הּ וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל׃ |