Malachie 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 1.11 (LSG) | Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom Et l’on présente des offrandes pures ; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 1.11 (NEG) | Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom Et l’on présente des offrandes pures ; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Malachie 1.11 (S21) | En effet, du soleil levant au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et partout on fait brûler de l’encens en l’honneur de mon nom, on présente des offrandes pures. Oui, mon nom est grand parmi les nations, dit l’Éternel, le maître de l’univers, |
Louis Segond + Strong | Malachie 1.11 (LSGSN) | Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom Et l’on présente des offrandes Pures ; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 1.11 (BAN) | Car du levant au couchant mon nom est grand chez les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et des sacrifices ; et c’est une offrande pure. Car mon nom est grand chez les nations, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 1.11 (SAC) | Car depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations ; et l’on me sacrifie en tout lieu, et l’on offre à mon nom une oblation toute pure ; parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Malachie 1.11 (MAR) | Mais depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure ; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Malachie 1.11 (OST) | Car, depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l’encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 1.11 (CAH) | Car, depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu des encensements et l’offrande pure sont présentés à mon nom, car mon nom est grand parmi les nations, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 1.11 (GBT) | Car, depuis le levant jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations, et l’on m’offre des sacrifices en tout lieu, et l’on offre en mon nom une oblation pure, parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 1.11 (PGR) | Car du levant au couchant mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu l’encens est offert à mon nom, ainsi que des oblations pures ; car grand est mon nom parmi les nations, dit l’Éternel désarmées. |
Lausanne (1872) | Malachie 1.11 (LAU) | Car du lever du soleil jusqu’à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu le parfum sera présenté à mon nom, et un hommage pur ; car mon nom est grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Malachie 1.11 (DBY) | Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l’encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 1.11 (TAN) | Certes ! Du levant du soleil à son couchant, mon nom est glorifié parmi les peuples ; en tous lieux, on me présente de l’encens, des sacrifices, de pures offrandes, car mon nom est grand parmi les peuples, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 1.11 (VIG) | Car, depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on sacrifie et l’on offre à mon nom une oblation pure ; car mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Malachie 1.11 (FIL) | Car, depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, Mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on sacrifie et l’on offre à Mon nom une oblation pure; car Mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 1.11 (CRA) | Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 1.11 (BPC) | Mais du lever du soleil jusqu’à son coucher, - le nom du Seigneur est grand parmi les nations. En tout lieu un sacrifice fumant, une offrande d’encens - sera offert à mon nom, - ainsi qu’une offrande pure. Car grand est mon nom parmi les nations, - dit le Seigneur des armées ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 1.11 (AMI) | Car, depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations ; et l’on me sacrifie en tout lieu, et l’on offre à mon nom une oblation toute pure ; parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 1.11 (LXX) | διότι ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Malachie 1.11 (VUL) | ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 1.11 (SWA) | Kwa maana tokea maawio ya jua hata machweo yake jina langu ni kuu katika Mataifa; na katika kila mahali unatolewa uvumba na dhabihu safi kwa jina langu; maana jina langu ni kuu katika Mataifa, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 1.11 (BHS) | כִּ֣י מִמִּזְרַח־שֶׁ֜מֶשׁ וְעַד־מְבֹואֹ֗ו גָּדֹ֤ול שְׁמִי֙ בַּגֹּויִ֔ם וּבְכָל־מָקֹ֗ום מֻקְטָ֥ר מֻגָּ֛שׁ לִשְׁמִ֖י וּמִנְחָ֣ה טְהֹורָ֑ה כִּֽי־גָדֹ֤ול שְׁמִי֙ בַּגֹּויִ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |