Malachie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 1.12 (LSG) | Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 1.12 (NEG) | Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. |
Segond 21 (2007) | Malachie 1.12 (S21) | mais vous, vous le déshonorez en déclarant : « La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est une nourriture dérisoire. » |
Louis Segond + Strong | Malachie 1.12 (LSGSN) | Mais vous, vous le profanez , En disant : La table de l’Éternel est souillée , Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 1.12 (BAN) | Et vous, vous l’outragez quand vous dites : La table de l’Éternel est profane et ce qu’elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 1.12 (SAC) | Et cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous dites : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable aussi bien que le feu qui le dévore. |
David Martin (1744) | Malachie 1.12 (MAR) | Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Éternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable. |
Ostervald (1811) | Malachie 1.12 (OST) | Mais vous le profanez quand vous dites : "La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 1.12 (CAH) | Et vous le profanez en disant : La table du Seigneur est souillée et son revenu est un aliment méprisable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 1.12 (GBT) | Et cependant vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est impure, et ce que l’on y offre est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 1.12 (PGR) | Mais vous, vous le profanez, quand vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et quant à son produit, la chère en est méprisable. |
Lausanne (1872) | Malachie 1.12 (LAU) | Mais vous le profanez, en ce que vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle produit est une chère méprisable. |
Darby (1885) | Malachie 1.12 (DBY) | Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 1.12 (TAN) | Et c’est vous qui le déshonorez ! Par votre langage, la table du Seigneur est souillée, ce qui en provient, son aliment, est digne de mépris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 1.12 (VIG) | Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore. |
Fillion (1904) | Malachie 1.12 (FIL) | Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 1.12 (CRA) | Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 1.12 (BPC) | Mais vous, vous le profanez en disant : - “La table du Seigneur peut être dressée avec des mets avariés - ce qui en provient pour le manger est détestable.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 1.12 (AMI) | Cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous pensez : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 1.12 (LXX) | ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Malachie 1.12 (VUL) | et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 1.12 (SWA) | Lakini ninyi mnalitia unajisi, kwa kuwa mwasema, Meza ya Bwana imetiwa unajisi; na matunda yake, yaani, nyama yake, hudharauliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 1.12 (BHS) | וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אֹותֹ֑ו בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיבֹ֖ו נִבְזֶ֥ה אָכְלֹֽו׃ |