Malachie 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 1.2 (LSG) | Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 1.2 (NEG) | Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob, |
Segond 21 (2007) | Malachie 1.2 (S21) | Je vous ai aimés, dit l’Éternel, et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? déclare l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob |
Louis Segond + Strong | Malachie 1.2 (LSGSN) | Je vous ai aimés , dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 1.2 (BAN) | Je vous ai aimés, a dit l’Éternel. Vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Et j’ai aimé Jacob. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 1.2 (SAC) | Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : Quelles marques nous avez-vous données de cet amour ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur ; et cependant j’ai aimé Jacob, |
David Martin (1744) | Malachie 1.2 (MAR) | Je vous ai aimés, a dit l’Éternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob, dit l’Éternel ? Or j’ai aimé Jacob ; |
Ostervald (1811) | Malachie 1.2 (OST) | Je vous ai aimés, a dit l’Éternel, et vous dites : "En quoi nous as-tu aimés ? " Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; cependant j’ai aimé Jacob, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 1.2 (CAH) | Je vous ai aimés, dit Iehovah, et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esave (Esaü) n’est-il pas le frère de Jâcob ? dit Iehovah ; et j’ai aimé Jâcob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 1.2 (GBT) | Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi nous avez-vous aimés ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur. J’ai aimé Jacob, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 1.2 (PGR) | Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : « Où paraît ton amour pour nous ? » Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Malachie 1.2 (LAU) | Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel ; et [pourtant] j’ai aimé Jacob, |
Darby (1885) | Malachie 1.2 (DBY) | Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimé ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 1.2 (TAN) | "Je vous ai pris en affection, dit l’Éternel ! Vous répliquez : "En quoi nous as-tu témoigné ton amour ?" Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? dit l’Éternel ; or, j’ai aimé Jacob, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 1.2 (VIG) | Je vous ai aimés, dit le Seigneur ; et vous avez dit : En quoi nous avez-vous aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur, et j’ai aimé Jacob, |
Fillion (1904) | Malachie 1.2 (FIL) | Je vous ai aimés, dit le Seigneur; et vous avez dit: En quoi nous avez-Vous aimés? Esaü n’était-il pas frère de Jacob? dit le Seigneur, et J’ai aimé Jacob, |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 1.2 (CRA) | Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ?» – Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? – oracle de Yahweh ; et j’ai aimé Jacob, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 1.2 (BPC) | “Je vous ai aimés”, dit Yahweh - vous répliquez : “En quoi nous as-tu aimés ?” Esaü, n’était-il pas le frère de Jacob ? - Oracle de Yahweh, - or j’ai aimé Jacob |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 1.2 (AMI) | Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : Quelles marques nous avez-vous données de cet amour ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur, et cependant j’ai aimé Jacob |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 1.2 (LXX) | ἠγάπησα ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ λέγει κύριος καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Malachie 1.2 (VUL) | dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 1.2 (SWA) | Nimewapenda ninyi, asema Bwana. Lakini ninyi mwasema, Umetupendaje? Je! Esau siye ndugu yake Yakobo? Asema Bwana; ila nimempenda Yakobo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 1.2 (BHS) | אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלֹוא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ |