Malachie 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 1.3 (LSG) | Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 1.3 (NEG) | Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert. |
Segond 21 (2007) | Malachie 1.3 (S21) | et j’ai détesté Ésaü : j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert. |
Louis Segond + Strong | Malachie 1.3 (LSGSN) | Et j’ai eu de la haine Pour Esaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 1.3 (BAN) | Mais j’ai haï Ésaü : j’ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 1.3 (SAC) | et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en une solitude, et j’ai abandonné son héritage aux dragons des déserts. |
David Martin (1744) | Malachie 1.3 (MAR) | Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. |
Ostervald (1811) | Malachie 1.3 (OST) | Et j’ai haï Ésaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 1.3 (CAH) | Mais j’ai haï Esave, et j’ai fait de ses montagnes une solitude et (livré) son héritage aux chacals du désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 1.3 (GBT) | Et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en solitude, et fait de son héritage la demeure des dragons du désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 1.3 (PGR) | cependant j’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü et changé ses monts en désert, et son héritage en demeures de solitude. |
Lausanne (1872) | Malachie 1.3 (LAU) | et j’ai haï Esaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert. |
Darby (1885) | Malachie 1.3 (DBY) | et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 1.3 (TAN) | mais Ésaü, je l’ai haï, si bien que j’ai livré ses montagnes à la dévastation et son héritage aux chacals du désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 1.3 (VIG) | et (mais) j’ai eu de la haine pour (haï) Esaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux dragons du désert. |
Fillion (1904) | Malachie 1.3 (FIL) | et J’ai eu de la haine pour Esaü; et J’ai fait de ses montagnes une solitude, et J’ai livré son héritage aux dragons du désert. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 1.3 (CRA) | mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 1.3 (BPC) | et j’ai haï Esaü. j’ai fait de ses montagnes une région dévastée - et de son héritage des pâturages de la steppe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 1.3 (AMI) | et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en une solitude, et j’ai abandonné son héritage aux chacals des déserts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 1.3 (LXX) | τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου. |
Vulgate (1592) | Malachie 1.3 (VUL) | Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 1.3 (SWA) | bali Esau nimemchukia na kuifanya milima yake kuwa ukiwa, na urithi wake nimewapa mbweha wa nyikani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 1.3 (BHS) | וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְתַנֹּ֥ות מִדְבָּֽר׃ |