Malachie 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 1.4 (LSG) | Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 1.4 (NEG) | Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Malachie 1.4 (S21) | Si Édom prétend : « Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines », voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : « Qu’ils construisent ! Je démolirai et on les appellera ‹ pays de la méchanceté ›, ‹ peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours’. » |
Louis Segond + Strong | Malachie 1.4 (LSGSN) | Si Édom dit : Nous sommes détruits , Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent , je renverserai , Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 1.4 (BAN) | Si Édom dit : Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi parle l’Éternel des armées : Eux bâtiront ; moi, je renverserai ! Et on dira d’eux : C’est un territoire d’iniquité ; c’est le peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 1.4 (SAC) | Si l’Idumée dit, Nous avons été détruits ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit : voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre qui le Seigneur a conçu une colère qui durera éternellement. |
David Martin (1744) | Malachie 1.4 (MAR) | Que si Édom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l’Éternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours. |
Ostervald (1811) | Malachie 1.4 (OST) | Si Édom dit : "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines ! " ainsi a dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais je renverserai ; et on les appellera : pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 1.4 (CAH) | Que si Edome dit : Nous sommes détruits, mais nous retournerons et nous rebâtirons les ruines, Iehovah Tsebaoth parle ainsi : Qu’il bâtissent, eux, moi je démolirai ; on les appellera frontières de l’impiété et le peuple contre lequel Iehovah est irrité pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 1.4 (GBT) | Si l’Idumée dit : Nous avons été affaiblis ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 1.4 (PGR) | Qu’Édom dise : Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines ! Ainsi dit l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je démolirai, et leur nom sera Région de l’impiété, et Peuple livré au courroux de l’Éternel pour l’éternité. |
Lausanne (1872) | Malachie 1.4 (LAU) | Quand Édom dit : Nous avons été démolis ; mais nous reviendrons et nous rebâtirons ce qui est ruiné —¦. ainsi dit l’Éternel des armées : Ils rebâtiront, mais moi, je renverserai ; et on les appellera : Pays{Héb. territoire.} de la méchanceté, et Peuple contre lequel l’Éternel s’indigne jusqu’à perpétuité. |
Darby (1885) | Malachie 1.4 (DBY) | Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 1.4 (TAN) | Qu’Edom dise : "Nous avons été écrasés, mais nous allons relever nos ruines !" ainsi répond l’Éternel-Cebaot : "Qu’ils bâtissent, moi je démolirai, et on les appellera le Domaine de la Perversité, le Peuple à jamais réprouvé de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 1.4 (VIG) | Que si l’Idumée dit : Nous avons été détruits, mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit ; ainsi parle le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera pays (bornes) d’impiété, et peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais. |
Fillion (1904) | Malachie 1.4 (FIL) | Que si l’Idumée dit: Nous avons été détruits, mais nous reviendrons, et nous rebâtirons ce qui a été détruit; ainsi parle le Seigneur des armées: Ils bâtiront, et Moi Je détruirai; et on les appellera pays d’impiété, et peuple contre lequel le Seigneur est irrité à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 1.4 (CRA) | Si Edom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines,?» – ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : « Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 1.4 (BPC) | Si Edom disait : “Nous avons été écrasés, - mais nous relèverons nos ruines !” Ainsi lui répond Yahweh des armées : “Eux bâtiront. mais moi je renverserai, - on les appellera : Territoire d’impiété, - et encore : Peuple-de-la-fureur-persistante-de-Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 1.4 (AMI) | Si Édom dit : Nous avons été détruits, mais nous reviendrons et nous rebâtirons ce qui a été détruit : voici ce que dit le Seigneur des armées : Ils bâtiront, et moi je détruirai ; et on les appellera une terre d’impiété, et un peuple contre qui le Seigneur a conçu une colère qui durera éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 1.4 (LXX) | διότι ἐρεῖ ἡ Ιδουμαία κατέστραπται καὶ ἐπιστρέψωμεν καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἐγὼ καταστρέψω καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας καὶ λαὸς ἐφ’ ὃν παρατέτακται κύριος ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Malachie 1.4 (VUL) | quod si dixerit Idumea destructi sumus sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt haec dicit Dominus exercituum isti aedificabunt et ego destruam et vocabuntur Termini impietatis et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 1.4 (SWA) | Ijapokuwa Edomu asema, Tumepondwa-pondwa, lakini tutarudi na kupajenga mahali palipoachwa hali ya ukiwa; Bwana wa majeshi asema hivi, Wao watajenga, bali mimi nitaangusha; na watu watawaita, Mpaka wa uovu, na, Watu ambao Bwana anawaghadhabikia milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 1.4 (BHS) | כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱדֹ֜ום רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְנָשׁוּב֙ וְנִבְנֶ֣ה חֳרָבֹ֔ות כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַאֲנִ֣י אֶהֱרֹ֑וס וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְהָעָ֛ם אֲשֶׁר־זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃ |